# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n" "Last-Translator: Stavros Temertzidis \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:283 #: ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:248 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:256 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:264 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:273 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:293 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:312 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:326 msgid "License" msgstr "Άδεια Χρήσης" #: ../src/about.c:335 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #: ../src/build.c:210 #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #: ../src/build.c:224 #: ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script εκκίνησης)" #: ../src/build.c:261 #: ../src/build.c:562 #: ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:379 #: ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:802 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να περιλαμβάνει μια εντολή." #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώτιση" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #. build the code #: ../src/build.c:1113 #: ../src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "_Build" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/build.c:1117 #, fuzzy msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 #: ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία _Όλων" #: ../src/build.c:1130 #: ../src/build.c:1250 #, fuzzy msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο προορισμό" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 #: ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1142 #: ../src/build.c:1262 #, fuzzy msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο προορισμό" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #. next error #: ../src/build.c:1164 #: ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο Σφάλμα" #: ../src/build.c:1179 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #. arguments #: ../src/build.c:1190 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1195 #, fuzzy msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Προβολή Αρχείου DVI" #: ../src/build.c:1290 #: ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Προβολή Αρχείου PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1318 #: ../src/build.c:1397 #, fuzzy msgid "Set Arguments" msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1323 #, fuzzy msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)TeX" #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "Δημιουργία DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "Δημιουργία PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #: ../src/build.c:1488 #: ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. test_file" #: ../src/build.c:1566 #, fuzzy msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων" #: ../src/build.c:1573 #, fuzzy msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Μεταγλώτιση:" #: ../src/build.c:1617 #, fuzzy msgid "Build:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/build.c:1638 #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/build.c:1952 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:2101 #, fuzzy msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία." #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/callbacks.c:510 #: ../src/interface.c:357 #: ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/callbacks.c:1321 #: ../src/callbacks.c:1345 #, fuzzy msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1447 #: ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1453 #: ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 #: ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 #: ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1470 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου μήκους)." #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 #: ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:227 #: ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την επιλεγμένη κωδικοποίηση." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:454 #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου." #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:902 #: ../src/interface.c:2316 #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:975 #: ../src/dialogs.c:976 #: ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 #: ../src/dialogs.c:984 #: ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 #: ../src/utils.c:498 #: ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/dialogs.c:1085 #: ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Μεταβλήθηκε:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:758 #: ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής" #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:808 #: ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:814 #: ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1188 #: ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:1405 #: ../src/document.c:1459 #: ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:1542 #: ../src/search.c:859 #: ../src/search.c:1360 #: ../src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:1552 #: ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:70 #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 #: ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 #: ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:220 #: ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 #: ../src/filetypes.c:255 #: ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 #: ../src/filetypes.c:288 #: ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 #: ../src/filetypes.c:357 #: ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 #: ../src/filetypes.c:413 #: ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Αρχείο Shell script" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "Έγγραφο XML" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump αρχείο" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Αρχείο Diff" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Αρχείο Config" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "Αρχείο reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:481 #: ../src/project.c:265 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _Scripting" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _Markup" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Διάφορες Γλώσσες" #: ../src/filetypes.c:545 #: ../src/interface.c:3643 #: ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/filetypes.c:964 #: ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα Πηγαία" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../src/interface.c:315 #: ../src/interface.c:376 #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 #: ../src/interface.c:630 #: ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 #: ../src/interface.c:2209 #: ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../src/interface.c:327 #: ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Αποθήκευση Ό_λων" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση Ως" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμου του Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/interface.c:481 #: ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "Επιλο_γή Όλων" #: ../src/interface.c:490 #: ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων" #: ../src/interface.c:498 #: ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων" #: ../src/interface.c:507 #: ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:511 #: ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού" #: ../src/interface.c:519 #: ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση Εσο_χής" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση Εσοχής" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2238 #, fuzzy msgid "Insert Function Description" msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2241 #, fuzzy msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών" #: ../src/interface.c:593 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #: ../src/interface.c:595 #: ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος" #: ../src/interface.c:598 #: ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #: ../src/interface.c:600 #: ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας" #: ../src/interface.c:603 #: ../src/interface.c:2256 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία" #: ../src/interface.c:665 #: ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "Επόμενο _Μήνυμα" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #: ../src/interface.c:729 #: ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _Οθόνη" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα μηνύματα μεταγλωτιστή" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου" #: ../src/interface.c:757 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών." #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:793 #: ../src/interface.c:3722 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Αυτόματη Εσοχή" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύπος Εσοχής" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά" #: ../src/interface.c:896 #: ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ-ωση Όλων" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων" #: ../src/interface.c:981 #: ../src/interface.c:1122 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα." #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "_Μετρητής Λέξεων" #: ../src/interface.c:990 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε ολόκληρο το έγγραφο" #: ../src/interface.c:992 #: ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:1048 #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/interface.c:1051 #: ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/interface.c:1089 #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/interface.c:1095 #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος" #: ../src/interface.c:1103 #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτιση" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/interface.c:1163 #: ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #: ../src/interface.c:1231 #: ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../src/interface.c:1245 #: ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωτιστής" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../src/interface.c:1943 #: ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Εικόνες και κείμενο" #: ../src/interface.c:1949 #: ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: ../src/interface.c:1955 #: ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/interface.c:1966 #: ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ../src/interface.c:1971 #: ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Εισαγωγή Σχολίων" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση Χρήσης" #: ../src/interface.c:2299 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών" #: ../src/interface.c:2303 #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών" #: ../src/interface.c:2307 #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Δράση Πλαισίου" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #: ../src/interface.c:2783 #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal" #: ../src/interface.c:2825 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την εκκίνηση" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο." #: ../src/interface.c:2865 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project." msgstr "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν θα ξανανοίγει το έργο." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του compilation έχει ολοκληρωθεί." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../src/interface.c:2919 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου αναζήτησης" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο" #: ../src/interface.c:2941 #: ../src/interface.c:3271 #: ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος φακέλου εργασίας." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../src/interface.c:3084 #: ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../src/interface.c:3091 #: ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση του Geany)." #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #: ../src/interface.c:3160 #: ../src/interface.c:3208 #: ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3209 #: ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "Ετικέτες επεξεργαστή" #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "Θέσεις ετικέτας" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού παραθύρου" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #: ../src/interface.c:3337 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση στον κώδικα" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #: ../src/interface.c:3358 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Αντικείμενα" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο." #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε τη σωστή εσοχής." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:" #: ../src/interface.c:3548 #: ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../src/interface.c:3561 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: ../src/interface.c:3569 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα εμφανίζεται η στήλη." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/interface.c:3582 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)." #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../src/interface.c:3589 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Tab width:" msgstr "Πλάτος του Tab:" #: ../src/interface.c:3675 #: ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή." #: ../src/interface.c:3698 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό." #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχή" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου" #: ../src/interface.c:3727 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση του." #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το παράθυρο του επεξεργαστή." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή" #: ../src/interface.c:3751 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα." #: ../src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline" #: ../src/interface.c:3757 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη γραμμή." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Snippet completion" msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου." #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML ετικέτες)" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #: ../src/interface.c:3794 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων." #: ../src/interface.c:3835 msgid "Completions" msgstr "Ολοκληρώσεις" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία." #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων" #: ../src/interface.c:3908 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)." #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../src/interface.c:3930 #, fuzzy msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου" #: ../src/interface.c:3934 #, fuzzy msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία." #: ../src/interface.c:3995 #: ../src/symbols.c:520 #: ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Δημιουργία:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Φυλλομετρητής:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #: ../src/interface.c:4060 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας φυλλομετρητή" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Διαδρομές εργαλείων" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση." #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Διεύθυνση mail:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Δεδομένα πρότυπου" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτων" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα αρχείου)." #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../src/interface.c:4382 #: ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών" #: ../src/interface.c:4385 #: ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα." #: ../src/interface.c:4388 #: ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../src/interface.c:4391 #: ../src/printing.c:350 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4394 #: ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας" #: ../src/interface.c:4397 #: ../src/printing.c:356 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει 3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../src/interface.c:4415 #: ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../src/interface.c:4418 #: ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου." #: ../src/interface.c:4425 #: ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../src/interface.c:4432 #: ../src/printing.c:387 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:154 #: ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση Προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:164 #: ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:166 #: ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε Αρχεία" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:202 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #: ../src/keybindings.c:217 #, fuzzy msgid "Build options" msgstr "Επιλογές δημιουργίας" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:299 #, fuzzy msgid "Show calltip" msgstr "Εμφάνιση calltip" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόκομα" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "Μενού Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "Μενού Επεξεργασία" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "Μενού Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "Μενού Προβολή" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "Μενού Έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "Μενού Δημιουργία" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "Μενού Εργαλεία" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Μενού Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "Εντολές εστίασης" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Notebook tab commands" msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "Εντολές ετικετών" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Other commands" msgstr "Άλλες εντολές" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keyfile.c:702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:886 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/main.c:119 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/main.c:620 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Επιπρόσθετο: %s %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός(οί): %s" #: ../src/plugins.c:768 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:780 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:864 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #: ../src/plugins.c:872 msgid "Plugin details:" msgstr "Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) και το Geany τρέχει με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο)." #: ../src/printing.c:269 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου" #: ../src/printing.c:715 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #: ../src/printing.c:717 #: ../src/printing.c:834 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #: ../src/printing.c:765 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:805 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων" #: ../src/printing.c:813 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:828 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Νέο Έργο" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:131 #: ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:379 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/project.c:155 #: ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../src/project.c:160 #: ../src/project.c:416 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../src/project.c:163 #: ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:208 #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:856 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:235 #: ../src/project.c:249 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:269 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία Έργου" #: ../src/project.c:303 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:355 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες Έργου" #: ../src/project.c:391 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #: ../src/project.c:430 msgid "Run command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: ../src/project.c:438 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #: ../src/project.c:454 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Δομή Αρχείων:" #: ../src/project.c:550 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:551 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό." #: ../src/project.c:581 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:587 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:595 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:624 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:690 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:746 #: ../src/project.c:757 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:775 #: ../src/project.c:786 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου" #: ../src/project.c:849 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n" ", \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:412 #: ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση Όλ_ων" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο." #: ../src/search.c:329 #: ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _Συνεδρία" #: ../src/search.c:334 #: ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "Στο Έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 #: ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:345 #: ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός." #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση" #: ../src/search.c:415 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην Επιλο_γή" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:591 msgid "Fixed s_trings" msgstr "" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:604 #: ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν είχαν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:861 #: ../src/search.c:1367 #: ../src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #: ../src/search.c:1081 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1099 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1120 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1185 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1213 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1261 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1274 #: ../src/search.c:1275 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1279 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:526 #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:527 #: ../src/symbols.c:556 #: ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:542 #: ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:557 #: ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:558 #: ../src/symbols.c:599 #, fuzzy msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/symbols.c:568 #: ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "Μου" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Μας" #: ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:607 #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:662 #: ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:585 #: ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 #: ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν ετικέτες.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Φόρτωση ετικετών" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση Λέξεων" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:547 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Σειρά:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες" #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση" #: ../src/treeviews.c:383 #: ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων" #: ../src/treeviews.c:389 #: ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων" #: ../src/treeviews.c:395 #: ../src/treeviews.c:482 #: ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n" "του τρέχοντος buffer." #: ../src/vte.c:246 #: ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../src/vte.c:479 msgid "Set Path From Document" msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο" #: ../src/vte.c:484 msgid "Restart Terminal" msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων" #: ../src/vte.c:596 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια εντολή." #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #: ../src/vte.c:653 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό." #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού." #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../src/vte.c:713 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο τερματικό" #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #: ../src/vte.c:727 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην εξομοίωση του τερματικού." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές εστίασης)." #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../src/vte.c:770 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων αρχείων." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:782 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου προγράμματος." #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../src/vte.c:787 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν είναι δυνατόν να σταματήσουν." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/win32.c:522 #: ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:43 #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 #: ../plugins/vcdiff.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία Κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομιά" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Βασική GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία Κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "C++ Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ Κλάση" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον επίπεδο μεγέθυνσης." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "Ως HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "Ως LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:45 #, fuzzy msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά." #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "Από Τρέχον _Έργο" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/filebrowser.c:838 msgid "File Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:523 msgid "_Find in Files" msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία" #: ../plugins/filebrowser.c:534 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:704 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Hide object files" msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:898 #: ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/autosave.c:40 #: ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό διάστημα." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"