# Slovak translations for Geany package. # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Havlas \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rýchle vývojové prostredie" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Vložiť" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložiť _záznam zmeny" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložiť _hlavičku" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložiť _GPL licenciu" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložiť _BSD licenciu" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "neviditeľný" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Vyhľadať" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otvoriť _vybrané súbory" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Nájsť _použitie" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Prejsť na de_finíciu" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Aktuálne znaky" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je " "odporúčané vypnúť" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Zapnutie" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Cesta pre zapnutie:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Súbory projektu:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. " "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte " "prázdne pre vypnutie." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Zapnutie" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené " "v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre " "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie " "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, " "alebo Nahradiť" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom " "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. " "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Prepnúť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Prepnúť zoznam súborov" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "V ľavo" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "V pravo" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Okno správ" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Zoznam symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Okno správ:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pre okno správ" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastaví písmo editoru" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobraziť záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie " "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Vedľa aktuálnej" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Pozícia záložiek" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "_Systémové predvoľby" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "_Obrázky a text" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Iba _obrázky" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Iba _text" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "_Prednastavené systémom" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Maĺé ikony" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Veľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Veľké ikony" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikon" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by " "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky " "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na " "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie " "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Zakázať Drag n Drop" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Skrývanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas " "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých " "kompilátor našiel chybu" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Prepnúť značku komentára:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore " "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " "dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šírka odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Zistiť typ zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Tabulátory a medzery" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť " "oboje" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulárory" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Zistiť šírku zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Odsadenie tabulátorom" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a " "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automaticky dokončovať symboly" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, " "globálnych premenných, ...)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " "doplňovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami " "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri " "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Zobraziť biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Zobraziť znaky konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobraziť značky" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je " "určený pre nastavovanie značiek" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farieb" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť " "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Značenie dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Predvolený znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-" "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je " "potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím " "zaistí jednotnosť týchto znakov" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Časový limit pre overenie disku:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula " "znamená vypnuté." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Prehliadač:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verzie, v novom súbore" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Meno vývojára" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Dáta šablóny" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Šablóna" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "_Zmeniť" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Tlačit čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz " "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Použiť názov súboru pri tlači" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej " "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou " "ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Použiť natívnu GTK tlač" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom " "terminály" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Skrolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Kurzor bliká" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurzor myši bliká" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené " "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight " "Commander vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívať spúštací skript" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav " "ukončenia programu" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Názov" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Koreňový adresár" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Vzorec súboru" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu " "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k " "názvu projektu." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Read-only:" msgstr "Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Changed:" msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Accessed:" msgstr "Prístup:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(iba v rámci Geany)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Zapísať:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Spustiť:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Iné:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skryť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť ..." #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "Save _As..." msgstr "_Uložiť ako ..." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Sa_ve All" msgstr "Uložiť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Obnoviť" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr "_Obnoviť ako" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť ..." #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Zavrieť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Co_mmands" msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Vystrihnúť riadky" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopírovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Vyma_zať riadky" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplikovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Označiť aktuálne _riadky" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Označiť aktuálny _odsek" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Presunúť riadky _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Presunúť riadky _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Odoslať výber na _terminál" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "P_reformátovať riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Prepnúť komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Zvýš_iť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Zníži o_dsadenie" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Odoslať výber _do" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložiť _komentár" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť ..." #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť _nasledujúce" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Nájsť v _súboroch" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Replace..." msgstr "_Nahradiť ..." #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Nasledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Predchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Go to Line..." msgstr "Presunúť na _riadok ..." #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Nájsť _nasledujúci výber" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "Označiť _všetky" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Prejsť na de_klaráciu" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "Zobraze_nie" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmeniť _písmo ..." #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..." #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobraziť _značky" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobraziť znak _konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Zobraziť _bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zalamovanie _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "_Typ odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "Zistiť z _obsahu" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulátory a medzery" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Šírka odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Iba na _čítanie" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapísať _unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "Nastaviť _typ súboru" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastaviť konce _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Klonovať" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Zbaliť všetky" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstrániť _značky" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrániť _indikátory chýb" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_New..." msgstr "_Nový ..." #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávne projekty" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Použiť predvolené _odsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "_Zostaviť" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfiguračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výber farieb" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Načítať _tagy" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Ladiace správy" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "_Wiki" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásiť _chybu" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "_Donate..." msgstr "_Darovať ..." #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rýchle vývojové prostredie" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr " (zostavené %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "údržbár" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "správca prekladov" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Predchádzajúci prekladatelia" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v priečinku: %s)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\"" #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne " "obsahuje príkaz." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilácia zlyhala." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "_Nasledujúca chyba" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predchádzajúca chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastaviť legendu položky v menu" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Legenda" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s príkazy" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Žiadny typ súboru" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulárny výraz pre chyby:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Vykonať príkazy" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre " "viac detailov." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Zostaviť" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d súbor uložený." msgstr[1] "%d súbory uložené." msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Presunúť na riadok" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastný formát dátumu" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý " "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž " "dlhý)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Západná Európa" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Východná Európa" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Východná Ázia" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Ázia" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Blízky Východ" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Viac možností" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastaviť kódovanie:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " "kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " "automaticky zistiť na základe koncovky.\n" "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " "súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť Súbor" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú " "otvorené iba na čítanie." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zistiť typ na základe koncovky" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "_Premenovať" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložiť a premenovať súbor" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Súbor '%s' nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového " "súboru)" #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/dialogs.c:1214 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované" #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n" "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol " "otvorený len na čítanie" #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Súbor %s bol obnovený." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva " "neuložený." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Súbor na disku mohol byť orezaný!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebol nájdený." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vyhľadať znovu?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\"" msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\"" msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\"" #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadajte šírku tabulátoru" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Rusko" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajina" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Arménčina" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínčina" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (Zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (Tradičná)" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódovania" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Západná Európa" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JZ & JV Ázia" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Blízsky Východ" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový súbor" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s súbor" #: ../src/filetypes.c:93 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:164 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)" #: ../src/filetypes.c:178 msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" #: ../src/filetypes.c:179 msgid "Gettext translation" msgstr "Preklad Gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Všetky zdroje" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "bez_nazvu" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložka editoru" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Obnoviť súbor" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Obnoviť" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazať po koniec riadku" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponovať aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Dokončiť útržok" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Presunúť kurzor v útržku" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Zobraziť zoznam makier" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončovanie častí slova" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Presunúť riadky dole" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Vybrať aktuálne slovo" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Prepnúť komentár na riadku" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Zvýšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Znížiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Poslať na príkaz 1" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Poslať na príkaz 2" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Poslať na príkaz 3" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Spojiť riadky" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Vložiť dátum" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Nájsť použitie" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "Prepnúť značku" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Prejsť na definíciu" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Prejsť na deklaráciu" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Prejsť na začiatok riadku" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Prejsť na koniec riadku" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Vzdialiť" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetovať priblíženie" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Prepnúť na editor" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Prepnúť na okno správ" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Prepnúť na kompilátor" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Prepnúť na poznámku" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Prepnúť na bočný panel" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Prepnúť na dokument na pravo" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Presunúť dokument doľava" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Presunúť dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Presunúť dokument na začiatok" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Presunúť dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Zbaliť všetky" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Rozbaliť všetky" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnoviť zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrániť značky" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "Make All" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom Target" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Make Object" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Nasledujúca chyba" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Predchádzajúca chyba" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "Vlastnosti pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobraziť výber farieb" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Ladiace správy" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri " "použití spolu s --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Názov súboru libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Zobrazovať výpisy" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Zobraziť verziu a skončiť" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[SÚBORY...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zostavený na %s s " #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Pohnúť sa ďalej?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n" "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Stavové správy" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetky" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany " "- prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správca zásuvných modulov" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Detaily zásuvného modulu:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Autor:" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zachytiť klávesu" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetky" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "_Povoiť" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "_Prepísať" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť " "vynechané" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite " "dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu " "úpravu reprezentujúceho reťazca." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Stránkovanie" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Súbor %s bol vytlačený." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je otvorený." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Používať _regulárne výrazy" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní " "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použiť _escape sekvencie" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným " "znakom" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "Nájsť _všetky" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "V _sedení" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "Zavrie_ť" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradiť a ná_jsť" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Nahradiť _všetky" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Vo _výbere" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "vlastný" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n" "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "_Súbory" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Priečinok" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódovanie" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Ďalšie parametre:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"." msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"." msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"." #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie ..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou." msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Žiadne zhody." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným " "používateľom.\n" "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Sekcia 1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Sekcia 2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Sekcia 3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Odseky" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Implementations" msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definície / Enumerácie" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Legendy" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Menné priestory" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Odkazy" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Selektory ID" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Selektory typ" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Procedúry" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Architektúry" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Premenné / Signály" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcie / Úlohy" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "Enumerácie" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:975 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Dokončovanie" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Definície" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Ciele" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťače" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:1043 msgid "Extern Variables" msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne " "tagy.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použitie %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Príklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Načítať tagy" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "Zoradiť podľa _názvu" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazať výber" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Obnoviť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Priblížiť text" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Vzdialiť text" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Znížiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvýšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončiť Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoriť nový súbor" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Vyhľadávacie pole" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Pole prejsť na" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddeľovač ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " "možné presúvať." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nesprávny príkaz: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastaviť vlastné príkazy" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup " "príkazu ho automaticky nahradí." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "výber" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Riadky:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Skryť bočný panel" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Nájsť v súboroch" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobraziť _cesty" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr " (nová inštancia)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizované (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Nie je možné zapnúť Geany." #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrať prehliadač" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reštartovať terminál" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Súbory projektu Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvoriť triedu C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvoriť triedu GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvoriť triedu PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Dedenie:" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Základný zdroj:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Základná hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvoriť konštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvoriť deštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktná" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konštruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Trieda _C++ ..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Trieda _GTK+ ..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Trieda _PHP ...." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Vývojový tím Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Znaky HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaky ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Grécke znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Technické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaky šípok" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkčné znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Rôzne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Vloziť" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím " "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora" #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Názov)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML náhrada" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložiť čísla riadkov" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne " "priblíženia" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML..." msgstr "Ako _HTML ..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ako _LaTeX ..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skyté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Aktivovať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Aktivovať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Príkaz pre externý editor" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako " "parametre.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skryť súbory s koncoukou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Použiť koreňový adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Akcie pri uložení" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený." msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené." msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať" #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušiť" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Rozdeliť _okno" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutiny"