# Portuguese translation for geany # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team # This file is distributed under the same license as the geany package. # # André Glória 2009 - 2014 # Pedro Albuquerque , 2015, 2016. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-04 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-04 06:39+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Texto;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da barra de _ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrição da _função" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserir comentário _multilinha" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir aviso _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserir aviso da licença _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Pro_curar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir f_icheiro selecionado" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _utilização" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ir para a definição do sím_bolo" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ação conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Carateres atuais" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, " "desative caso não precise" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ativar o suporte de extensões" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gravar posição e geometria da janela" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho inicial:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho " "absoluto." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros do projeto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pasta de extensões extra:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de " "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais " "extensões. Deixe em branco para desativar." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, " "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no " "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir " "para linha\" e no VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Usar diálogos do Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos " "do GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Ajustar sempre a procura" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Esconder a janela Localizar" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar " "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\"" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da " "reabertura do projeto" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da " "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível " "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no " "diálogo Novo projeto." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Modo predefinido de ordenação:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Janela de mensagens:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define a letra para a janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define a letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define a letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores no editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao " "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "A seguir ao atual" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, " "ao invés de nas margens do bloco de notas" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos separadores" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Separadores de notas" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço " "vertical no editor" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Pre_definição do sistema" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Im_agens e texto" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Só _imagens" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Estilo dos ícones" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Predef_inição do sistema" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Ícone_s pequenos" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Ícones _muito pequenos" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o " "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, " "como tal deve ser desativada em computadores lentos." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla " "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá " "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta " "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o " "inicio da linha atual, independentemente da sua posição." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desativar Arrastar e largar" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será " "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela " "do editor" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Ativar dobra de código" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift " "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas " "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova linha remove espaços finais" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha " "anterior" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Coluna para a quebra de linhas:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de Alternar comentário:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num " "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use " "Projeto -> Aplicar indentação predefinida." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, " "quando este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulações e espaços" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma " "tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços na indentação" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, " "quando este é aberto" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla \"Tab\" indenta" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. " "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Concluir excertos de código" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma " "expressão mais complexa premindo só uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multilinha" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em " "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida " "dentro desse comentário" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automaticamente" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de " "funções, variáveis globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de sugestões:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja " "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista " "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no " "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) " "desativa as atualizações em tempo real." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Conclusões" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parênteses ()" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parênteses retos [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parênteses" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Conclusões" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaço em branco" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostrar o carácter de final de linha" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra margem de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é " "usada para marcar linhas" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar rolamento na última linha" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a " "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para " "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve " "aparecer." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o " "campo Coluna)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo " "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos " "de letra proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de linha longa" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não mostrar espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para seleções retangulares" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando " "desenhar uma seleção retangular." #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaços virtuais" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não " "exista" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Final de linha predefinido:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Novos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\"" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros " "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é " "necessário)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" " "existentes" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir finais de linha consistentes" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de " "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo " "ficheiro." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Ao gravar ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em " "segundos. Zero desativa a verificação." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script " "que o Geany executar)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Comando grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Ação contextual:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada " "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes " "da execução." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço eletrónico do programador" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do programador" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Programador:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de correio:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do programador" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Data & hora:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar " "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer " "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer " "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Dados do modelo" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números de linha" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em " "cada página." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho da página" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o " "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de " "cada página." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de " "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela " "função strftime em ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar impressão nativa do GTK" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define o tipo de letra para o terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escolher a letra do terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de 1º plano:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de rolamento:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget " "do terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolar ao premir uma tecla" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolar na saída" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor a piscar" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve ou não piscar" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: " "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do " "VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note " "que programas executados no VTE não podem ser parados." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado " "final de um programa executado." #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Preferências diversas" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 msgid "Various" msgstr "Diversas" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _modelo)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Gr_avar como..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Gra_var tudo" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecarregar como" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har outros documentos" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "F_echar tudo" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar linha ou seleção" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Selecionar o parágrafo atual" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar _seleção para o terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformatar linhas/bloco" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar linha(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a _indentação" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir a indentação" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Indentação inteligente" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar _seleção para" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentários" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de e_xtensões" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar segui_nte" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Localizar em f_icheiros..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Mensagem seguinte" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ir _para o marcador seguinte" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Proc_urar a seleção anterior" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar tudo" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ir para _a declaração do símbolo" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Alterar tipo de _letra..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Alterar esquema de _cor..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margem de _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de l_inha" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostrar espaço _branco" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e inha" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostrar _guias de indentação" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã c_ompleto" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _janela de mensagens" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar b_arra lateral" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _linha" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Quebra de l_inha" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _automática" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de in_dentação" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detetar a partir do conteúdo" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulações e espaços" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_gura da indentação" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "_Só de leitura" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _tipo de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir c_odificação" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir _finais de linha" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 msgid "_Clone" msgstr "Clo_nar" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover es_paços finais" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Substitui_r tabulações por espaços" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "Do_brar tudo" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "Desdobrar t_udo" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remo_ver indicadores de erro" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projetos _recentes" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar indentação predefinida" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar a configuração" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguração" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _cores" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _palavras" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atalho_s de teclado" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensagens de depuração" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Página web" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "_Wiki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "_Reportar um erro..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "_Doar..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Caminho base:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo " "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um " "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do " "ficheiro de projeto." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Ver:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Só de leitura:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro do Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em ou após %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Programadores" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "manutenção" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "programador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para a ler online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na pasta: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida" #: ../src/build.c:832 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima " "Ctrl+C ou Enter para o limpar)." #: ../src/build.c:907 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a " "definição do terminal nas Preferências" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #: ../src/build.c:1199 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando." #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Erro segui_nte" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir comando_s de geração" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar do ficheiro ativo" #: ../src/build.c:1587 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido" #: ../src/build.c:1589 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado" #: ../src/build.c:1591 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro ativo com make" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "Rótulo de item de menu" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1778 msgid "Working directory" msgstr "Pasta de trabalho" #: ../src/build.c:1779 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu " #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos %s" #: ../src/build.c:1922 msgid "No filetype" msgstr "Nenhum tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 msgid "Error regular expression:" msgstr "Erro de expressão regular:" #: ../src/build.c:1959 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independentes" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2000 msgid "Execute commands" msgstr "Comandos para execução" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o " "manual para detalhes." #: ../src/build.c:2170 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir comandos de geração" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make para des_tino personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make de _objeto" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Make de _todos" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] " %d ficheiro gravado." msgstr[1] "%d ficheiros gravados." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Insira a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #: ../src/callbacks.c:1419 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro." #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Detetar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Linguagens de script" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Linguagens de Markup" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Mais opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for " "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será " "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da " "extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de " "ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, " "todos serão abertos em modo só de leitura." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de ficheiro já existente!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Não gra_var" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um " "novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação " "não é suportada." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode " "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar " "poderá perder informação.\n" "O ficheiro foi definido como só de leitura." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s." #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s." #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)." #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "Descartar histórico" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. " "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem " "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias " "preferências." #: ../src/document.c:1618 msgid "The file has been reloaded." msgstr "O documento foi recarregado." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas." #: ../src/document.c:1649 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Histórico de desfazer será perdido." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" #: ../src/document.c:1756 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro " "continua por gravar." #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao gravar ficheiro." #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s gravado." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar procura e localizar de novo?" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quer recarregá-lo?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Insira a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Geórgia" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Europa _Ocidental" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "Europa de L_este" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Ási_a de Leste" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Europa Ocidental" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Europa de Leste" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Ásia de Leste" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Médio Oriente" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _programação" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _script" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _markup" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_iversos" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Toda a fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador Bloco notas" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro selecionado" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Gravar todos" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Recarregar ficheiro" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir último separador fechado " #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Delete to line end" msgstr "Eliminar até ao final da linha" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor a linha atual" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rolar até à linha atual" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "Ação contextual" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar sugestão" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Word part completion" msgstr "Completar parte de palavra" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Selecionar a palavra atual" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Select to next word part" msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Alternar o comentar da linha" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar para comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar para comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar para comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Enviar para comando personalizado 4" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Enviar para comando personalizado 5" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Enviar para comando personalizado 6" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Enviar para comando personalizado 7" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Enviar para comando personalizado 8" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Enviar para comando personalizado 9" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Join lines" msgstr "Juntar linhas" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir nova linha antes da atual" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir nova linha depois da atual" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em ficheiros" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Mensagem seguinte" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Localizar utilização" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Find Document Usage" msgstr "Localizar utilização no documento atual" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar uma localização para trás" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar uma localização para a frente" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ir para a definição do símbolo" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ir para a declaração do símbolo" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir para linha de início" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para linha de fim" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a anterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a posterior parte da palavra" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor ampliação" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o editor" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a barra de procura" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mudar para a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o compilador" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mudar para mensagens" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o terminal" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Alternar ajuste de linhas" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Alternar quebra de linhas" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar dobragem atual" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Dobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Desdobrar tudo" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover marcadores" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "Make de tudo" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "Make para destino personalizado" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "Make de objeto" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o seletor de cores" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em " "conjunto com --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma " "nova instância." #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany." #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar extensões" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detalhado" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gerado em %s com)" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). " "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração recarregados." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar tudo" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar janela de mensagens" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "O documento foi fechado." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, " "recompile-a." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de e_xtensões" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a " "desativação.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versão:\t%s\n" "Autor(es):\t%s\n" "Ficheiro:\t%s" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem extensões." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Extensão" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar extensões" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar tudo" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa " "podem ser deixadas em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes " "consulte a documentação." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e " "clique em Alterar para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique " "sobre a ação para editar o atalho diretamente." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja " "Projeto -> Propriedades." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de documento" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "A paginar" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do " "caminho nas Preferências." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi imprimido." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projetos" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. " "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolha a pasta base para o projeto" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projeto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros de projeto" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projeto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projeto \"%s\" gravado." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O projeto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar a pasta base do projeto?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projeto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre " "expressões regulares, por favor, consulte a documentação." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos " "caracteres de controlo correspondentes" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Usar comparação multi_linha" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em " "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas " "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem " "ser capturados como caracteres normais pelo padrão." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Só palavras _completas" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Comparar do _início da palavra" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "An_terior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Localizar t_udo" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sessã_o" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "No _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar _diálogo" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituir & Proc_urar" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituir po_r:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituir tudo" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_leção" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projeto" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalizar" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n" "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n" "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente." #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Pasta:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codi_ficação:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo em subpastas" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter o resultado da procura" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opções adicionais a passar ao grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Nenhum texto para localizar." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho " "nas Preferências." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "A procura falhou." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência." msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Má expressão regular: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser " "executada por outro utilizador.\n" "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Programa não encontrado" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "Traços" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Implementations" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Ambientes" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Espaços de nomes" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:605 msgid "H1 Headings" msgstr "Títulos H1" #: ../src/symbols.c:606 msgid "H2 Headings" msgstr "Títulos H2" #: ../src/symbols.c:607 msgid "H3 Headings" msgstr "Títulos H3" #: ../src/symbols.c:615 msgid "ID Selectors" msgstr "Seletores de ID" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Type Selectors" msgstr "Seletores de tipo" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Section Level 1" msgstr "Secção nível 1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Section Level 2" msgstr "Secção nível 2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Section Level 3" msgstr "Secção nível 3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Section Level 4" msgstr "Secção nível 4" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções/Procedimentos" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis/Sinais" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos/Blocos/Componentes" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções/Tarefas" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funções/Procedimentos" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Destinos" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:788 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "Acionadores" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Extern Variables" msgstr "Variáveis externas" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi " "encontrado.\n" #: ../src/symbols.c:1619 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Forma de usar: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 msgid "Load Tags File" msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas" #: ../src/symbols.c:1641 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparência" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no " "modelo." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro ativo" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro ativo" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar a seleção atual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro ativo" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores " "duma paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Ampliar o texto" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Reduzir o texto" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar para a linha indicada" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferências" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitui texto no documento atual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais ações de geração" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo de procura" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Ir para campo" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens mostrados" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando inválido: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi " "modificada. Mensagem de erro: %s." #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a " "definição do caminho nos comandos personalizados." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir comandos personalizados" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu " "resultado substituirá a referida seleção." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "seleção" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Nenhum símbolo encontrado" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "Localizar em _ficheiros..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar camin_hos" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M " "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ESP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Letra atualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca padrão de C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca padrão de C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo " "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Definir formato de data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Selecionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:2154 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Save All" msgstr "Gravar tudo" #: ../src/ui_utils.c:2192 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "O Geany não consegue iniciar!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecionar navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou " "insira um novo." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac clássico (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Definir camin_ho a partir do documento" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _inserção" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl" "+C ou Enter para o limpar)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de projeto do Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Criar classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nome" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeçalho:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "É abstrato" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "É Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de construtor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipa responsável pelo Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de setas" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o " "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição de _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substituir ca_racteres na seleção" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres HTML especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado da extensão" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de linha" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nível ampliação atual" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de " "ampliação" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados itens selecionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). " #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir no _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Definir caminho a partir do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe " "múltiplos padrões com um espaço." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focar a lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar entrada de caminho" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo para Abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e " "%d.\n" "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n" "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do " "ficheiro." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar a pasta base do projeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Ações de Gravar" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente." msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Gravação automática" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Gravar instantâneo" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de segurança" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man " "strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividir janela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra o documento atual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "J_untar janelas" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir _janela" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Topo e base" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Topo e base" #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a " #~ "definição do caminho nas Preferências." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um " #~ "comando." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções " #~ "do terminal nas Preferências)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o " #~ "terminal nas Preferências)" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Fechar _sem guardar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostrar lista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalhes do Plugin:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(s):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Só de Leitura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Alterado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script de consola" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Sub-rotinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divide Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divide Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " #~ "aceitar o argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " #~ "guardar numa nova aba" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriedades do Projeto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguagens Var_iadas" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com " #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e " #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Conjunto de Nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da Classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os " #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Procurar a _seleção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização " #~ "deste" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório " #~ "base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos " #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "âmbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Alternar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Defina Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Geração de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Geração de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Gerar:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos " #~ "para o documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, " #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marca de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os " #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "\"Make\" no directório base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser " #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando " #~ "definido por defeito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u." #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para " #~ "detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal (widget)" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito " #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Juntar Janelas" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _Tudo" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."