# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006 - 2009. # Roland Baudin , 2008 # Lionel Fuentes , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-11 00:46+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Moal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, " "voir le fichier %s) :" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le dossier : %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "Const_ruire" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "Erreur suiva_nte" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "_Erreur précédente" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "_Voir le fichier DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "Définir les option_s" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les " "fichiers (La)Tex." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commandes pour %s" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Construit le fichier courant" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la " "commande make." #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compile le fichier courant avec make" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Plus d'options" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Le nom de fichier existe déjà !" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Enregistre le fichier et le renomme" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier " "enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1512 msgid "Error renaming file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"." msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fichier %s" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier de traduction Gettext" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fichier de script %sl" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Langages D_ivers" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou_veau (selon un modèle)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fermer les _autres fichiers" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "_Tout fermer" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la sélection" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Insérer des co_mmentaires" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "Préférence_s" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Re_chercher le précédent" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Rechercher la _sélection" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Message suivant" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Message _précédent" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Afficher les e_spaces" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Afficher les fins d_e lignes" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Afficher les guides d'_indentation" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ren_voi à la ligne automatique" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ype d'indentation" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulations et _espaces" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projets _récents" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Compteur de mots" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Messages de débogage" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_ages et texte" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "_Images seulement" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grosses icônes" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Petite_s icônes" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "T_rès petites icônes" #: ../src/interface.c:1769 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Personnaliser la barre d'outils" #: ../src/interface.c:1777 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "_Rechercher dans tous les documents" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Rechercher dans le _document" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du _symbole" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, " "désactivez le si vous n'en avez pas besoin" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des " "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de " "travail courant." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation " "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est " "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver " "cette fonction." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation est fini" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des " "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours " "affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. " "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, " "les champs aller à la ligne et le VTE." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Suivant/Précédent" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de " "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun " "texte n'est sélectionné" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de " "la réouverture du projet" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans " "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt " "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer " "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer " "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres " "supplémentaires" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en " "hauteur" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activer la touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera " "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y " "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette " "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au " "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant " "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement " "inverse se produit." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne " "précédente" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonne de retour à la ligne :" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marqueur de commentaire :" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande " "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utiliser une tabulation par indentation" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de " "la tabulation, sinon utiliser les deux" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour " "un document" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de " "son ouverture" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentation par la touche Tab " #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer " "une tabulation" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour " "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " "les balises HTML)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages " "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel " "commentaire" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Compléter automatiquement les symboles" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms " "des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Hauteur de la liste de complétion :" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion " "automatique des symboles" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parenthèses ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse " "ouvrante" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Guillemets simples ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Accolades { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade " "ouvrante" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Crochets [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Guillemets doubles \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; cette " "option nécessite un redémarrage de Geany." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne " "indentation" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Afficher la marge des marqueurs" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il " "devrait apparaître." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) " "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous " "utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en " "ligne de commande" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de " "fichiers existants" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de " "l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non " "requis habituellement)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervalle de vérification du disque :" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le " "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est " "faite." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %" "s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé " "avant exécution." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de page" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes " "par page." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du " "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-" "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de " "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Delete to line end" msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Intervertir la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Modifier la casse de la sélection" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentation intelligente des lignes " #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "Reformater les lignes/blocs" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insérer un espacement alternatif" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Rechercher la sélection" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Mark All" msgstr "Tout marquer" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Se rendre au marqueur suivant" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Se rendre au marqueur précédent" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" # fin de la ligne virtuelle si word wrapping #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Aller à la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Aller à la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Basculer vers le compilateur" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Basculer le renvoi à la ligne" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Basculer le retour à la ligne" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Basculer le pliage courant" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Erreur suivante" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Erreur précédente" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "Basculer vers le document" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de " "notes" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en " "association avec --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Mode verbeux" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les " "fichiers C/C++" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Le déplacer maintenant ?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s" "\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s" "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel " "emplacement." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichiers de configuration rechargés." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "To_ut copier" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version " "de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin : %s %s\n" "Description : %s\n" "Auteur(s) : %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Détails du plugin :" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "Tout dépli_er" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _replier" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués " "ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les " "paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été " "compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec GTK " "2.10 (ou supérieur)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet " "courant. Voir Projet->Propriétés." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte." #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des " "préférences." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Dossier de base :" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau " "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au " "nom du projet." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le dossier de base du projet" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Lancer Make dans le dossier de base" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Commande à lancer :" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des " "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la " "commande à exécuter par défaut." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le dossier de base du projet ?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage :" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Chaînes _fixes" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier." msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de détails)." #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance." msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Clés" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "Titres H1" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "Titres H2" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "Titres H3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "Sélecteurs d'ID" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Sélecteurs de type" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Procedures" msgstr "Procédures" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Sous-routines" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags " "introuvables.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Couper la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copier la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Supprimer la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des préférences" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Remplacer le texte dans le document courant" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Séparateur ---" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments " "peuvent être réordonnés par glisser-déposer." #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "Outils disponibles" #: ../src/toolbar.c:934 msgid "Displayed Items" msgstr "Outils affichés" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas " "été modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la " "sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/treeviews.c:591 msgid "Show _Paths" msgstr "Afficher les _chemins" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t " # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode : %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "encodage : %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "type de fichier : %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "portée : %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichiers de c_onfiguration" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) " "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Définit la police du terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Faire défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Faire clignoter le curseur" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Faire clignoter ou non le curseur" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher " "le statut de sortie du programme exécuté" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Type de constructeur GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "Remplacement HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Basculement _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Remplacer les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activer/Désactiver le plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de " "zoom courant" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "En _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "En _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Ouvrir à l'_extérieur" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Commande d'ouverture extérieure :" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez " "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le " "nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Cacher les fichiers objets" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, " "ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement " "ouvert" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Actions d'enregistrement" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des " "fichiers." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement." msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selectionner le dossier" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Valider" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement " "sauvegardés" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Sauvegarde immédiate" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime" "\" pour plus de détails) :" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition" #: ../plugins/splitwindow.c:277 msgid "Show the current document" msgstr "Afficher le document courant" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Annuler la division" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalement" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalement" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Diviser horizontalement" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Diviser verticalement" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Annuler la division" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fichier Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fichier reStructuredText" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent " #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Complétion automatique des symboles" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le " #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 " #~ "lignes par page" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "" #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " #~ "version" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "_Depuis le dossier courant" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Depuis le _projet courant" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compile le fichier courant" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " #~ "les options du programme pour l'exécution" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime le fichier courant" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du " #~ "fichier)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Changer la police par défaut" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être " #~ "effectué." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " #~ "entier" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Charger un fichier de tags global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, " #~ "templates et types de fichiers. " #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger " #~ "dans la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation " #~ "dans le code dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans " #~ "la barre d'outils" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Afficher le champ de recherche" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." # on laisse debug. #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Recherche échouée." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fonctions JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Titre (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Titre (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Émulation du terminal :" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une " #~ "intervalle de temps donnée." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " #~ "indentation." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Fichier source Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par " #~ "défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : " #~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Dossier :" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"