# Lithuanian of Geany # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Algimantas Margevičius , 2012 - 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-02 12:41+0300\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integruota kūrimo aplinka" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Teksto;Redaktorius;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Į_rankių juostos nustatymai" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Slėpti įrankių juostą" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatas" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Į_terpti" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Daugiau" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Įterpti f_ailo antraštę" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Įterpti _datą" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "nematomas" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Į_terpti „include <...>“" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Atverti pasirinktą _failą" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Kiek kartų _panaudota" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Eiti į simbolio aprašymą" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Kontekstinis _veiksmas" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinis" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Esami simboliai" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Atitikti petnešas" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. " "Išjunkite jei nenaudojate" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Patvirtinti išeinant" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Išjungimas" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Paleidimo kelias:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Projektų failai:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Papildomas įskiepių kelias:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos " "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite " "tuščią norėdami išjungti." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę " "(užrašinės lango apačioje)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi " "būsenos pranešimų lange." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. " "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos " "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK " "numatytuosius dialogus" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Kita" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Ieškoti visame dokumente" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Slėpti paieškos dialogą" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės " "žymekliu naudoti dabartinį žodį" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant " "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs " "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projektai" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Kita" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Rodyti simbolių sąrašą" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Rodyti šoninę juostą" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Padėtis:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Pranešimo langas" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Simbolių sąrašas:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Pranešimo langas:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Redaktorius:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam " "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Šalia dabartinės" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Redaktoriaus kortelės" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Šoninė juosta:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Kortelių vietos" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Užrašinės kortelės" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Rodyti į_rankių juostą" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Derinti įrankių juostą" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Sistemos _numatyta" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Tik _paveikslėliai" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Piktogramų stilius" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemos n_umatyta" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Mažos piktogramos" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Labai mažos piktogramos" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Didelės piktogramos" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Piktogramų dydis" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Skaidyti eilutes" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: " "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai " "turėtų būti išjungta." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "„Protingas“ namų klavišas" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus " "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši " "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, " "nepaisant to kur jis yra." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Išjungti pertempimą" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto " "jokių pasirinkimų į/iš lango" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Kodo suskleidimas" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus " "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti " "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. " "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Galimybės" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Galimybės" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems " "dokumentams, naudokite Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Tipą nustatyti iš failo" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Kortelės ir tarpai" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti " "tarpus, kitu atveju naudoti abu" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Tarpai" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabuliavimas" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Aptikti plotį iš failo" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų " "tabuliavimo simbolį" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Atitraukimas" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Atitraukimas" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragmento užbaigimas" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių " "seka, paspaudus vos vieną klavišą" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, " "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs " "kintamieji, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. " "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais " "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Pabaigimai" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Skliaustai ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Riestiniai skliaustai { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Laužtiniai skliaustai []" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Viengubos kabutės ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvigubos kabutės \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Užbaigimai" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Rodyti tuščią vietą" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Rodyti eilučių pabaigas" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama " "eilučių žymėjimui" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Stulpelis:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Spalvų parinkiklis" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus " "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. " "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę " "didesnę nei 0." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją " "(žiūrėkite žemiau)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) " "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate " "proporcionalius šriftus)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Ilgų eilučių žymeklis" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nerodyti virtualių tarpų" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti " "virtualius tarpus" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtualūs tarpai" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės " "eilutės" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Nauji failai" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo " "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, " "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Failo saugojimas" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. " "Nulis išjungia tikrinimą." #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminalas:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Naršyklė:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus " "vardu)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Įrankių keliai" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstinis veiksmas:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. " "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "kūrėjo el. paštas" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Pradinė versija:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Kompanijos pavadinimas" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Kompanija:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Inicialai:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "Kūrėjo vardas" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Data ir laikas:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį " "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį " "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį " "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Šablono duomenys" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "_Keisti" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1611 msgid "Keybindings" msgstr "Klavišų susiejimai" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Spausdinti eilučių numerius" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Spausdinti puslapių numerius" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio " "eilutes." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Spausdinti puslapio antraštę" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu " "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datos formatas:" #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio " "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C " "strftime funkcija." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Naudoti GTK spausdinimą" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Spausdinimas" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613 msgid "Printing" msgstr "Spausdinimas" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Priekinio plano spalva:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Slinkti eilutes:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Apvalkalas:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Slinkti paspaudus klavišą" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on output" msgstr "Slinkti išvedant" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Cursor blinks" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ar žymeklis mirksi" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą " "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ " "su VTE." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sekti dabartinio failo kelią" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programas vykdyti VTE" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. " "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Don't use run script" msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas " "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną." #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Various preferences" msgstr "Įvairūs nustatymai" #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615 msgid "Various" msgstr "Įvairūs" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nauja (iš š_ablono)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Recent _Files" msgstr "Paskutinieji _failai" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Sa_ve All" msgstr "_Išsaugoti viską" #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "R_eload As" msgstr "Į_krauti iš naujo kaip" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio _sąranka" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Užverti kitus dokumentus" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Užverti visus" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Co_mmands" msgstr "_Komandos" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Didinti atitraukimą" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Sumažinti atitraukimą" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Siųsti pasirinkimą į" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Įterpti komentarus" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Preference_s" msgstr "_Nustatymai" #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Įskiepio nustatymai" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Ieškoti _ankstesnio" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Ieškoti _failuose..." #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "_Replace..." msgstr "_Pakeisti..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Kitas pranešimas" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ankst_esnis pranešimas" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Eiti prie _kito žymeklio" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Eiti į eilutę..." #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "_Pažymėti visus" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font..." msgstr "Keisti š_riftą..." #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Keisti _spalvų schemą...." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių _numerius" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show White S_pace" msgstr "Rodyti _tuščią vietą" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "_Visas ekranas" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Rodyti pranešimų langą" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Rodyti įran_kių juostą" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Side_bar" msgstr "Rodyti šoninę _juostą" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentas" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Skaidyti eilutes" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatinis atitraukimas" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "_Atitraukimo tipas" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Aptikti iš turinio" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Atitraukimo _plotis" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "_Tik skaityti" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Įrašyti unikodo BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Nustatyti _failo tipą" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nustatyti _koduotę" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Klonavimas" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..." #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "_Suskleisti visus" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "Paša_linti žymeklius" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "Pro_jektas" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Paskutinieji projektai" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "_Kompiliuoti" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "Į_rankiai" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigūracijos failai" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Spalvų parinkiklis" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "Žodžių _skaičius" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Įkelti ž_ymų failą..." #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Spartieji klavišai" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "Derinimo pra_nešimai" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Tinklalapis" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Pranešti apie _problemą..." #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate..." msgstr "_Paaukoti..." #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Kompiliatorius" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Keverzonė" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Project Properties" msgstr "Projekto savybės" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Failo vardas:" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Bazinis kelias:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "File patterns:" msgstr "Failų šablonai:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų " "dialoge (pvz. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas " "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui." #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Display:" msgstr "Rodyti:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Use global settings" msgstr "Naudoti visuotinius parametrus" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Read-only:" msgstr "Tik skaitymui:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Encoding:" msgstr "Kodavimas:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Modified:" msgstr "Modifikuota:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Changed:" msgstr "Keista:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Accessed:" msgstr "Žiūrėta:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tik Geany viduje)" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Permissions:" msgstr "Leidimai:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Read:" msgstr "Skaityti:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Write:" msgstr "Rašyti:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Other:" msgstr "Kita:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Autorinės teisės (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Visos teisės saugomos." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Apie Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Greita ir supaprastinta IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sukurta %s arba vėliau)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Kūrėjai" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "prižiūrėtojas" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "kūrėjas" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "vertimų prižiūrėtojas" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Vertėjai" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Ankstesni vertėjai" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Pagalbininkai" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą " "%s):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0." "txt ir peržiūrėkite tinkle." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (aplanke: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesas nepavyko (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba " "Enter jai išvalyti)." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Sukompiliuoti nepavyko." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Sukompiliuota sėkmingai." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Pasirinktinis tekstas" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie " "komandos." #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "Kita _klaida" #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "_Ankstesnė klaida" #. arguments #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas" #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Kurti dabartinį failą" #: ../src/build.c:1597 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim" #: ../src/build.c:1599 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim" #: ../src/build.c:1601 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)." #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra." #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę" #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/build.c:1788 msgid "Working directory" msgstr "Darbinis aplankas" #: ../src/build.c:1789 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę" #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komandos" #: ../src/build.c:1932 msgid "No filetype" msgstr "Nėra failo tipo" #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976 msgid "Error regular expression:" msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:" #: ../src/build.c:1969 msgid "Independent commands" msgstr "Nepriklausomos komandos" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos." #: ../src/build.c:2010 msgid "Execute commands" msgstr "Vykdyti komandas" #: ../src/build.c:2022 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau " "galite paskaityti žinyne." #: ../src/build.c:2180 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nustatyti kūrimo komandas" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "_Kompiliuoti" #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647 msgid "_Execute" msgstr "_Vykdyti" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "Daryti _objektą" #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644 msgid "_Make" msgstr "_Daryti" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "_Daryti visus" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d failas išsaugotas." msgstr[1] "%d failai išsaugoti." msgstr[2] "%d failų išsaugota." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Eiti į eilutę" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą" #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "„%s“ nerastas." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Aptikti iš failo" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programavimo kalbos" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Scenarijų kalbos" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Žymėjimo kalbos" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "Daugiau _parinkčių" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Rodyti _paslėptus failus" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Nustatyti koduotę:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai " "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n" "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta " "koduote." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Nustatyti failo tipą:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n" "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip " "tas failo tipas." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei " "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Perrašyti?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Toks failas jau yra!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Pervadinti" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(su BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(be BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Failas %s užvertas." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti " "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti " "duomenis.\n" "Failas buvo nustatytas tik skaitymui." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Tarpai" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", tik skaitymui" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Išvalyti istoriją" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus " "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau " "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose." #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Klaida pervadinant failą." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Klaidos pranešimas: %s\n" "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Klaidos pranešimas: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 msgid "_Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Klaida įrašant failą (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Klaida įrašant failą." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Failas %s išsaugotas." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ieškoti nuo pradžios?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą." msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus." msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?" #: ../src/editor.c:4457 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį" #: ../src/editor.c:4458 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu." #: ../src/editor.c:4663 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavų" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltijos šalių" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Rusų" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vaizdinė hebrajų" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Be koduotės" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Vakarų Europos" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Rytų Europos" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Rytų _Azijos" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_PR ir PV azijos" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Vidurinių _rytų" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikodas" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Vakarų europos" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Rytų europos" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Rytų Azijos" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "PR ir PV azijos" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Vidurinių rytų" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s šaltinio failas" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s failas" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s scenarijus" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentas" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Apvalkalas" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading Stylesheet" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Konfigūracija" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext vertimas" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programavimo kalbos" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scenarijų kalbos" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Išvaizdos kalbos" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Kita" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Visi pradiniai kodai" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "be vardo" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Spalvų deriniai" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Eiti į" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Rodymas" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2202 msgid "Build" msgstr "Sukurti" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Fokusas" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Užrašinės kortelė" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Išsaugoti visus" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Užverti visus" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Iš naujo įkelti failą" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Grąžinti" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Perkelti esamą eilutę" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Slinkti žemyn viena eilute" # Pastabos: # Pridėti pastabą # # Keliai: # ../src/keybindings.c:309 #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Pilnas fragmentas" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Perkelti žymeklį fragmente" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Neleisti užbaigti fragmento" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstinis veiksmas" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Užbaigti žodį" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Žodžio dalies užbaigimas" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Perjungti eilučių komentavimą" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuoti eilutę(-es)" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Didinti atitraukimą" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Sumažinti atitraukimą" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Sujungti eilutes" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Įterpti datą" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Ieškoti ankstesnio" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Ieškoti failuose" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Sekantis pranešimas" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Ankstesnis pranešimas" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Kiek kartų panaudotas" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Pereiti atgal" #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Pereiti pirmyn" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Perjungti žymeklį" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Eiti į simbolio aprašymą" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Eiti į eilutės pradžią" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Eiti į eilutės pabaigą" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Visas ekranas" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Perjungti pranešimų langą" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Perjungti šoninę juostą" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Priartinti" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitolinti" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Persijungti į redaktorių" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Persijungti į paieškos juostą" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Persijungti į pranešimų langą" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Persijungti į kompiliatorių" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Persijungti į pranešimus" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Persijungti į keverzonę" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Persijungti į VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Persijungti į šoninė juostą" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Perkelti dokumentą kairėn" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Perjungti eilučių laužymą" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Perjungti eilučių laužymą" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Suskleisti visus" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Išskleisti visus" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Pašalinti žymeklius" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Kompiliuoti" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Padaryti visus" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Padaryti pasirinktą failą" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Padaryti objektą" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Sekanti klaida" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Ankstesnė klaida" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Darymo parinktys" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --" "line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują " "kopiją" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "„libvte.so“ failo vardas" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Išsamūs pranešimai" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Parodyti versiją ir išeiti" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FAILAI...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "sukurta ant %s su " #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Perkelti dabar?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite " "jį rankiniu būdu." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n" "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n" "Vistiek paleisti Geany?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tai yra Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ar tikrai norite išeiti?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Derinimo pranešimai" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Būsenos pranešimai" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "K_opijuoti" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopijuoti _viską" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Slėpti pranešimų langą" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokumentas buvo uždarytas." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Persijungti į dokumentą" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Į_skiepių tvarkyklė" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versija:\t%s\n" "Autorius(-iai):\t%s\n" "Failas:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Nėra prieinamų įskiepių." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite " "tarpinio serverio įskiepį." #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigūruoti įskiepius" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Paimti klavišą" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti viską" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Suskleisti viską" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" #: ../src/prefs.c:1481 msgid "_Override" msgstr "_Perrašyti" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Perrašyti tą susiejimą?" #: ../src/prefs.c:1483 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1692 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1697 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite " "paskaityti dokumentacijoje." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite " "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. " "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite " "Projektas->Savybės." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumento sąranka" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Puslapiavimas" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d puslapis iš %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Failas %s išspausdintas." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projektai" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Naujas projektas" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Su_kurti" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projekto pavadinimas" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai " "jis turėtų turėt plėtinį „%s“." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projektas „%s“ sukurtas." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektų failai" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projektas „%s“ užvertas." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projektas „%s“ atvertas." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projektas „%s“ atvertas." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie " "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Naudoti „_escape“ sekas" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais " "valdymo simboliais" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje " "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje " "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip " "įprastas simbolis." #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti _atgal" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Skirti r_aidžių dydį" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "S_ekantis" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "_Surasti visus" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Pasirinkime" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Pažymėti visus atitikimus" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Sesijoje" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "_Užverti dialogą" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Ieškoti pakeisti" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Pakeisti:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "P_akeisti visus" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "Pasi_rinkime" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "visi" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "projektai" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "pasirinktinis" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n" "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n" "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Fai_lai:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Aplankas:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Koduotė:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekursyviai" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "_Apversti paieškos rezultatus" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Papildomos parinktys:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“." msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“." msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Nėra ieškomo teksto." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Paieška nepavyko." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu." msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis." msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Atitikmenų nerasta." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Blogas regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas " "naudotojas.\n" "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Programa nerasta" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Skyrius" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Priedas" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Tipai" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Tipo konstruktoriai" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Funkcijos" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Sekcijos" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafas" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Grupės" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Raktai" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Posekcijos" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Poposekcijos" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Struktūros" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Išrinkti" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Surinkti" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Žingsniai" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Moduliai" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Bruožai" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Įterpimai" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Makrokomandos" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Metodai" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Sąsajos" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Struktūros" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Konstantos" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Antraštės" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Vardų zonos" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Klasės" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Anchors" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 antraštės" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 antraštės" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 antraštės" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID pasirinkikliai" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Tipų pasirinkikliai" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Skyriaus lygmuo 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Skyriaus lygmuo 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Skyriaus lygmuo 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Skyriaus lygmuo 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Procedūros" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Importavimai" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Subjektai" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Architektūros" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcijos / Procedūros" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Kintamieji / Signalai" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcijos / Įvykiai" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programos" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcijos/Paprogramės" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Komponentai" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Blokai" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Apibrėžtys" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Paskirtys" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Indeksai" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Lentelės" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Iššaukėjai" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Peržiūros" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Išoriniai kintamieji" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Pavyzdys:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 msgid "Load Tags File" msgstr "Įkelti žymų failą" #: ../src/symbols.c:1685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta." #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "„%s“ aprašymas nerastas." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi " "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti dabartinį failą" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Užverti dabartinį failą" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Užverti visus atvertus failus" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Padidinti tekste" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Sumažinti tekste" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Sumažinti atitraukimą" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Padidinti atitraukimą" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Rodyti nustatymų dialogą" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Išjungti Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Sukurti naują failą" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Sukurti failą iš šablono" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Atverti egzistuojantį failą" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Atverti paskutinį failą" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Paieškos laukelis" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Eiti į laukelį" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Skirtukas ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką " "galima keisti vilkimu." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Prieinami elementai" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Rodomi elementai" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Neteisinga komanda: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. " "Klaidos pranešimas: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio " "nustatymą pasirinktinėse komandose." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos " "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Pasirinktinių komandų nėra." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Žodžių skaičius" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "pasirinkimas" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "visas dokumentas" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Sritis:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Eilutės:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Žodžiai:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Simboliai:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Simbolių nerasta" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Slėpti šoninę juostą" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Ieškoti failuose..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Rodyti _kelius" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t " "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nauja kopija)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standartinė biblioteka" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standartinė biblioteka" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Pasirinktinis datos formatas" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius " "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../src/ui_utils.c:2163 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Failo tipo konfigūracija" #: ../src/ui_utils.c:2200 msgid "Save All" msgstr "Išsaugoti viską" #: ../src/ui_utils.c:2201 msgid "Close All" msgstr "Užverti viską" #: ../src/ui_utils.c:2435 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany paleisti nepavyko!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Pasirinkite naršyklę" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite " "kitą." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasikinis Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:577 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“" #: ../src/vte.c:758 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento" #: ../src/vte.c:763 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo" #: ../src/vte.c:796 msgid "_Input Methods" msgstr "_Įvesties metodai" #: ../src/vte.c:888 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar " "Enter ir išvalykite)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektų failai" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Vykdomieji failai" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klasių kūrėjas" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Sukurti klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Sukurti C++ klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Sukurti GTK+ klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Sukurti PHP klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Vardų zona" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Antraštės failas:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Šaltinio failas:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Paveldimumas" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Bazinė klasė:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Bazinis pradinis kodas:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Bazinė antraštė:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globalus" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Bazinis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Įrankiai:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Sukurti konstruktorių" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Sukurti destruktorių" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Yra abstraktus" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Yra singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktoriaus tipas:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Sukurti _klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ klasė..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ klasė..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP klasė..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany kūrėjų komanda" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Graikiški simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiniai simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Techniniai simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Rodyklių simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Skyrybos simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Įvairūs simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Specialūs simboliai" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Įterpti" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart " "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje " "žymeklio vietoje." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Simbolis" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (pavadinimas)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML _pakeitimas" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Pakeisti specialius simbolius" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Perjungti įskiepio būseną" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Eksportas" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Eksportuoti failą" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Įterpti eilučių numerius" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Eksportas" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Kaip _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kaip _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Pasirinkta per daug elementų!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 msgid "Open in _Geany" msgstr "Atverti su Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Atverti _išoriškai" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas " "atskirkite tarpu." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Fokuso failų sąrašas" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokuso kelio įrašas" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n" "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n" "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Slėpti failų plėtinius:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sekti dabartinio failo kelią" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Saugoti veiksmus" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai." msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai." msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatinis įrašymas" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekundės" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Iškart išsaugoti" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Atsarginė kopija" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Skaidyti langą" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Sujungti" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Skaidyti langą" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Greta" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Viršus ir apačia" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Šonas prie šono" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Viršus ir apačia" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Fono paveikslėlis:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite " #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo " #~ "įrankio nustatymo kelią)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Užverti _neišsaugant" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Įskiepio detalės:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Įskiepis:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autorius(-iai):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dydis:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Tik-skaityti:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koduotė:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Keista:" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Paprogramės" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pozicija: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stilius: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"