# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006 - 2011 # Roland Baudin , 2008 # Lionel Fuentes , 2009 # Colomban Wendling , 2011 # Benjamin Ballet , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:39+0200\n" "Last-Translator: Colomban Wendling \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, " "voir le fichier %s) :" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le dossier : %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:836 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:890 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/build.c:928 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:1101 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:1115 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #: ../src/build.c:1274 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/build.c:1275 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la " "commande." #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" msgstr "Erreur suiva_nte" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" msgstr "_Erreur précédente" #. arguments #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Définir les commande_s de construction" #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Construit le fichier courant" #: ../src/build.c:1660 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #: ../src/build.c:1664 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compile le fichier courant avec make" #: ../src/build.c:1691 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1816 msgid "Set menu item label" msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/build.c:1844 msgid "Working directory" msgstr "Dossier de travail" #: ../src/build.c:1845 msgid "Reset" msgstr "Remettre à zéro" #: ../src/build.c:1890 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commandes pour %s" #: ../src/build.c:1976 msgid "No filetype" msgstr "Pas de type de fichier" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expression régulière pour les erreurs :" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent commands" msgstr "Commandes indépendantes" #: ../src/build.c:2045 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse " "à la commande." #: ../src/build.c:2054 msgid "Execute commands" msgstr "Commandes d'exécution" #: ../src/build.c:2066 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, " "voir le manuel pour plus de détails." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Définir les commandes de construction" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "Const_ruire" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fichier enregistré." msgstr[1] "%d fichiers enregistrés." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Européen de l'est" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l'est" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du SE & SO" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen-Oriental" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Plus d'options" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Le nom de fichier existe déjà !" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Enregistre le fichier et le renomme" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier " "enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686 #: ../src/win32.c:745 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"." msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans sauvegarder" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !" #: ../src/editor.c:4343 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../src/editor.c:4344 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation." #: ../src/editor.c:4496 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Fichier %s" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Shell script" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier de traduction Gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "D_ivers" #: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:1500 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Jeux de _couleurs" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou_veau (selon un modèle)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fermer les _autres fichiers" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "_Tout fermer" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformater les lignes/blocs" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la sélection" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "In_tervertir la ligne courante" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Insérer des co_mmentaires" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insérer un espacement alternatif" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Préférence_s" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Préférences des _plugins" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Re_chercher le précédent" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "_Message suivant" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Message _précédent" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Se _rendre au marqueur suivant" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Se _rendre au marqueur précédent" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Plus" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Rechercher la prochaine _sélection" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Rechercher la sélection _précédente" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "_Rechercher dans tous les documents" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Rechercher dans le _document" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du _symbole" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Afficher les e_spaces" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Afficher les fins d_e lignes" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Afficher les guides d'_indentation" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ren_voi à la ligne automatique" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ype d'indentation" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Détecter depuis le contenu" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulations et _espaces" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_geur de l'indentation" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projets _récents" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichiers de c_onfiguration" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "_Compteur de mots" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Messages de débogage" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsérer" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, " "désactivez le si vous n'en avez pas besoin" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des " "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de " "travail courant." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation " "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est " "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver " "cette fonction." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation est fini" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des " "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours " "affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. " "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, " "les champs aller à la ligne et le VTE." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des " "fichiers ou la boite de dialogue GTK" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Suivant/Précédent" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de " "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun " "texte n'est sélectionné" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de " "la réouverture du projet" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans " "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt " "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer " "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer " "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "À côté de l'onglet courant" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité " "de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres " "supplémentaires" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Onglets" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Afficher la barre d'_outils" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en " "hauteur" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Paramètres _système" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "I_mages et texte" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "_Images seulement" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seulement" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Style des icônes" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "Paramètres s_ystème" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "Petites i_cônes" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "T_rès petites icônes" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "_Grandes icônes" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera " "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y " "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette " "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au " "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Pliage du code" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant " "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement " "inverse se produit." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne " "précédente" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonne de retour à la ligne :" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marqueur de commentaire :" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande " "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement " "ouverts, utiliser Projet->Appliquer l'indentation par défaut." #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de " "son ouverture" #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulations et espaces" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de " "la tabulation, sinon utiliser les deux" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utiliser une tabulation par indentation" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors " "de son ouverture" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentation par la touche Tab " #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer " "une tabulation" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour " "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche" #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages " "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel " "commentaire" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Compléter automatiquement les symboles" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms " "des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Hauteur de la liste de complétion :" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion " "automatique des symboles" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la " "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les " "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives " "les mises à jour automatiques." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parenthèses ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse " "ouvrante" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Guillemets simples ' '" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Accolades { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade " "ouvrante" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Crochets [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Guillemets doubles \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un " "guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur " "fond noir" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne " "indentation" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Afficher la marge des marqueurs" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il " "devrait apparaître." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) " "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous " "utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une " "sélection rectangulaire" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaces virtuels" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en " "ligne de commande" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de " "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage " "spécifié (non requis habituellement)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de " "fichiers existants non-Unicode" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement " "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervalle de vérification du disque :" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le " "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est " "faite." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec " "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé " "avant exécution." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Date et heure :" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de page" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes " "par page." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du " "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-" "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de " "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Préférences diverses" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590 msgid "Various" msgstr "Divers" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les préférences globales" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Complétion des parties de mots" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Sélectionner la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Sélectionner la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" # fin de la ligne virtuelle si word wrapping #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Aller à la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Aller à la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom normal" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Basculer vers le compilateur" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Basculer vers les messages" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Basculer le renvoi à la ligne" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Basculer le retour à la ligne" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Basculer le pliage courant" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Erreur suivante" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Erreur précédente" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Basculer vers le document" #: ../src/keyfile.c:909 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de " "notes" #: ../src/keyfile.c:1115 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en " "association avec --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les " "fichiers C/C++" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance " "de Geany en cours d'exécution" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany " "en cours d'exécution" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Mode verbeux" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "construit le %s avec " #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Le déplacer maintenant ?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s" "\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s" "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel " "emplacement." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichiers de configuration rechargés." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "To_ut copier" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document " "courant." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version " "de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Détails du plugin :" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin :" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Auteur(s) :" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "Tout dépli_er" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _replier" #: ../src/prefs.c:289 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:293 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser les deux" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1653 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1658 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1663 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet " "courant. Voir Projet->Propriétés." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des " "préférences." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Dossier de base :" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau " "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au " "nom du projet." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le dossier de base du projet" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le " "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le dossier de base du projet ?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "tous" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "projet" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tous : recherche dans tous les fichiers\n" "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du " "projet\n" "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage :" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance." msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un " "autre utilisateur.\n" "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer." #: ../src/stash.c:1073 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/stash.c:1080 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Titres H1" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Titres H2" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Titres H3" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Sélecteurs d'ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Sélecteurs de type" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procédures" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entités" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonctions / Procédures" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signaux" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Processus / Composants" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonctions / Tâches" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Sous-routines" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Indexes" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tables" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Déclencheurs" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags " "introuvables.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Couper la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copier la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Supprimer la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des préférences" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Remplacer le texte dans le document courant" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Choisir plus d'actions de construction" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Séparateur ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments " "peuvent être réordonnés par glisser-déposer." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Outils disponibles" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Outils affichés" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Commande invalide : %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Commande introuvable" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas " "été modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la " "sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Afficher les _chemins" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M " "codage : %e type de fichier : %f portée : %S" # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (nouvelle instance)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Sélection du navigateur" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la " "ou entrez en une différente." #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Définit la police du terminal" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Faire défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Faire clignoter le curseur" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Faire clignoter ou non le curseur" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher " "le statut de sortie du programme exécuté" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés" #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:166 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Créer une classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Créer une classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Créer une classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nommage" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Source de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implémente :" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "abstraite" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "Type de constructeur :" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Remplacement _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Remplacer les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activer/Désactiver le plugin" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Insérer les numéros de ligne" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de " "zoom courant" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "En _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "En _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Ouvrir à l'_extérieur" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une " "espace." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Commande d'ouverture extérieure :" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez " "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le " "nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement " "ouvert" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Actions d'enregistrement" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des " "fichiers." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement." msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Selectionner le dossier" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Valider" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement " "sauvegardés" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Sauvegarde immédiate" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime" "\" pour plus de détails) :" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition" #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Afficher le document courant" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Annuler la division" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:416 msgid "_Side by Side" msgstr "_Côte à côte" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "En _haut et en bas" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Diviser horizontalement" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Diviser verticalement" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a " #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec " #~ "GTK 2.10 (ou supérieur)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Définir les commande_s de construction" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Dump SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "fichier de script %sl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Langages D_ivers" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin : %s %s\n" #~ "Description : %s\n" #~ "Auteur(s) : %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements " #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à " #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la " #~ "configuration." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ancien" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espace de nommage :" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe :" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Cacher les fichiers objets" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de " #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalement" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalement" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Rechercher la _sélection" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Active ou non le pliage du code" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " #~ "les balises HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type " #~ "de fichier :" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu " #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Chaînes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode : %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "encodage : %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "type de fichier : %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "portée : %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Basculement _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les include_s et les options" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Voir le fichier DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Définir les option_s" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Définir les options" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner " #~ "les fichiers (La)Tex." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Création de DVI :" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Création de PDF :" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les includes et les options" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compiler :" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire :" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Style des icônes :" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largeur des tabulations :" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis " #~ "pour un document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; " #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des " #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser " #~ "la commande à exécuter par défaut." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier." #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de " #~ "détails)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal " #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Police du terminal :" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Annuler la division" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fichier Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fichier reStructuredText" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent " #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Complétion automatique des symboles" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le " #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 " #~ "lignes par page" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "" #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " #~ "version" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "_Depuis le dossier courant" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Depuis le _projet courant" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compile le fichier courant" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " #~ "les options du programme pour l'exécution" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime le fichier courant" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du " #~ "fichier)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Changer la police par défaut" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être " #~ "effectué." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " #~ "entier" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Charger un fichier de tags global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, " #~ "templates et types de fichiers. " #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger " #~ "dans la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation " #~ "dans le code dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans " #~ "la barre d'outils" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Afficher le champ de recherche" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" # on laisse debug. #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fonctions JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Titre (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Titre (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Émulation du terminal :" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une " #~ "intervalle de temps donnée." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " #~ "indentation." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par " #~ "défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"