# Asturian translation file for geany # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n" "Last-Translator: maacub \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Tocante a Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "caltenedor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "desendolcador" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "caltenedor de torna" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Tornadores" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Tornadores Anteriores" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradores" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l " "ficheru %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Créitos" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia" #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en direutoriu: %s)" #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló'l procesu (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)" #: ../src/build.c:892 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " "terminal nes Preferencies)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación finó con éxitu." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al " "comandu." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Fallu" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Fallu _Previu" #. arguments #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Construyir el ficheru actual" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el ficheru actual con Make" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)." #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Nun hai más fallos de construción." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:1847 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Comandos" #: ../src/build.c:1978 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Ensin triba de ficheru" #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Fallu n'espresión regular" #: ../src/build.c:2015 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Comandos de non triba de ficheru" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu." #: ../src/build.c:2056 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Comandos d'execución" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l " "manual pa más detalles." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "_Construyir" #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Executar:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De xuro que quies colar?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Ficheru %d guardáu." msgstr[1] "Ficheros %d guardaos." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Dir a la Llínia" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar " "esta función." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar " "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función " "strftime d'ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Nun hai más items de mensaxes." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/dialogs.c:234 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/dialogs.c:238 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/dialogs.c:240 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Amosar ficheros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Escoyer _codificación:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición " "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun " "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "cola codificación seleicionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleicionar triba de ficheru:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por " "estensión.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "como la triba seleicionada" #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos " "serán abiertos como sólo lllectura." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Grabar Ficheru" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "R_enomar" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el ficheru y renomalu" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna " "llingüeta nueva" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Non grabar" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Escoyer fonte" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un " "ficheru nuevu)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Llectura:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dientro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(ensin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Camudáu:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Llectura:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Dueñu:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El ficheru %s foi zarráu." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi " "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate " "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n" "El ficheru foi abiertu como sólo llectura." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulación y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru invalidu" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheru %s recargáu." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)" #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", sólo llectura" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Fallu renomando'l ficheru." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El " "ficheru non foi guardáu.n" #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensax de fallu: %s\n" "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensax de fallu: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Fallu guardando ficheru." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheru %s guardáu." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quies recargalu?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?" #: ../src/document.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de " "tabulación." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeu del sur" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ensin _codificación" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheru %s" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../src/filetypes.c:304 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "Ficheru de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "Documentu XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Ficheru de configuración" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheru de torna Gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llingüaxes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llingüaxes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" #: ../src/filetypes.c:716 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Too codigu fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "ensin títulu" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Temes de _colores" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheros Recientes" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Too" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Páxina" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zarrar otr_os documentos" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "Za_rrar Too" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleicionar parrafu actual" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formatu" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Celar llinies/bloque" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Tresponer la llinia actual" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Llínia(es)" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Llínia(es)" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangráu de llínia intelixente" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Seleición a" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nxertar Comentarios" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inxertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inxertar F_echa" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inxertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inxertar espaciu alternativu" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencie_s" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _Anterior" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Guetar n'Arch_ivos" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Prósimo _Mensax" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensax Ant_erior" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Dir a la siguiente marca" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Dir a la marca anterior" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "D_ir a la Llínia" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Guetar Siguiente Seleición" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Guetar Anterior Seleición" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Atopar _Usu" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Atopar Usu del _Documentu" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Marcar Too" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Camudar _Fonte" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Amosar Númberos de _Llínia" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Amosar Espacios en Blancu" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Amosar Final de Llín_ia" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Amosar Guíes d'_Identación" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Documentu" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortáu de Llínies" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Dixebráu de llínia" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Triba _de formateu" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "S_ólo Llectura" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Escoyer _Codificación" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Esborrar espacios al final" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Proyeutu" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyeutos _Recientes" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/interface.c:1231 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheros de C_onfiguración" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "Seleutor de _Collor" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "C_untar Pallabres" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Sitiu _Web" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Ataxos de Tecláu" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensaxes de _Depuración" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:2135 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:2281 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inxertar" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Aición Conte_stual" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, " "desactivalu si nun lo necesites" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar sofitu de complementos" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Entamu" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pidir confirmación al salir" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Zarráu" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Camín d'aniciu:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín " "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Ficheros del proyeutu:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camín adicional pa plugins:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel " "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase " "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Anicíu" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de " "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de " "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula " "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir " "a y la VTE." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar " "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en " "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir " "el proyeutu" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou " "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu " "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el " "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Amosar la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Amosar la llista de documentos" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Manzorga" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Mandrecha" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Seleiciona la fonte del editor" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Amosar barra d'estáu" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Amosar llingüetes del editor" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Amosar botónes pa zarrar" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales " "fácilmente (requier reaniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de " "pestañes" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de " "llingüetes" #: ../src/interface.c:3484 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Llingüetes d'edición" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Enrriba" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Embaxu" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra llateral:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de llingüetes:" #: ../src/interface.c:3576 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../src/interface.c:3607 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3611 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3656 #, fuzzy msgid "System _default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imáxenes _y testu" #: ../src/interface.c:3672 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imáxenes" #: ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Sólo _testu" #: ../src/interface.c:3688 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Fontes" #: ../src/interface.c:3709 #, fuzzy msgid "S_ystem default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/interface.c:3717 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:3725 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "_Iconos mui pequeños" #: ../src/interface.c:3733 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:3741 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Tamañu:" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortáu de llínias" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. " "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina " "que debería ser desactivada en maquines llentes." #: ../src/interface.c:3787 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l " "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, " "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta " "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al " "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que " "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la " "ventana del editor" #: ../src/interface.c:3797 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activar plegáu" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla " "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l " "comportamientu contrariu." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l " "compilador atopa un avisu o un fallu" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de división de llínia:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel " "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Anchu:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mou de formatéu de códigu:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Caráuter actual" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Concasando coles llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon " "usar dambos" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar una tabulación por identación" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentación de la tecla Tabulación" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de " "tabulación" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Indentáu" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Completáu de construcciones" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena " "más complexa usando pulsación de telcles simple" #: ../src/interface.c:4009 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ " "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automáticamente" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Largu de la llista de completáu:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa " "completar automáticamente" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comilles simples ' '" #: ../src/interface.c:4133 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comilles \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes y comilles" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Amosar espacios en blancu" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Amosar terminaciones de llínia" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Amosar númberu de llínia" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Amosar marcadores nel marxe" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, " "los cuales son usaos pa marcar llínies" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia " "d'un documentu" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de collor" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida " "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor " "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Llínia" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver " "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:4299 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activar" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de llínies llargues" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4341 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun " "existe" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Ficheros nuevos" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros " "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación " "especificada (usualmente non necesaria)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru" #: ../src/interface.c:4489 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Grabando ficheros" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros " "Recientes" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en " "segundos. Cero desactiva la verificación." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "_Ficheros" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien " "qu'aceptar l'argumentu -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Aición contestual:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser " "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será " "remplazada enantes de la execución." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nome del desarrollador" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nome de la compañia" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Direición de correu electrónicu:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "El nome del desarrollador" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4840 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier " "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantilles" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Camudar" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ataxos de tecláu" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Ataxos" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprentar númberos de páxina" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la " "páxina." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Imprentar encabezáu de páxina" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, " "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la " "páxina." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Formatu de Fecha:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de " "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda " "ser usáu cola función strftime d'ANSI C." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:5045 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codificación" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../src/interface.c:5102 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Anterior" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedaes del Proyeutu" #: ../src/interface.c:5714 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Amosar" #: ../src/interface.c:5736 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheros seleicionados" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Guardar too" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Zarrar too" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Recargar ficheru" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propiedaes del proyeutu" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la llínia actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplazar el cursor na contrucción" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completáu de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Aición contestual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completar pallabra" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Amosar pistes de prototipos" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Amosar la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Completáu de pallabres" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar Too" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Seleicionar pallabra actual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Inxertar fecha" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Guetar Siguente" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar Anterior" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Guetar en Ficheros" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Mensax Siguiente" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Mensax anterior" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Atopar usu" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Atopar Utilización de Documentu" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Dir a" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Restolar una ubicación p'atrás" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Restolar una ubicación p'alantre" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Dir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Dir al entamu de llínia" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Dir a lo cabero de llínia" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Amosar ventanu de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el testu" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:470 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Focu" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Dir al Editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Dir a la Barra de Gueta" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Camudar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Camudar a Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Dir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Dir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Dir a la Barra Llateral" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Dir al documentu de manzorga" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Dir al documentu de mandrecha." #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documentu a manzorga" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documentu a mandrecha" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documentu al entamu" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documentu a lo cabero" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Replegar too" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Estenderexar too" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:531 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/keybindings.c:533 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:535 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Construyir" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Siguiente fallu" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Fallu anterior" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Amosar Seleutor de Collores" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ataxos de Tecláu" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Camudar a Documentu" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en " "conxuntu con --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:136 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar módulos complementarios" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar el sofitu de terminal" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheru de libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Más esplicativu" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Amosar versión y colar" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "¿Movelo agora?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes " "d'entamar." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). " "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n" "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n" "¿Entamar Geany de toes formes?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esti ye Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheros de configuración recargaos." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes d'estáu" #: ../src/msgwindow.c:558 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiar" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Too" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu " "actual." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución " "de Geany - por favor recompilalu." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Alministrador de Complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complementu:" #: ../src/plugins.c:1403 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"." #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Ataxu" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "S_obroescribir" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobroescribir esi ataxu?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non " "necesites pueden quedar en blancu." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles " "ver la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una " "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes " "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. " "Mira Proyeutu->Propiedaes." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El testu quedará mal espaciáu." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documentu" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s falló (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de " "preferencies." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Ficheru %s imprentáu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proyeutos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuevu Proyeutu" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nome de Ficheru:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Camín base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser " "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos " "rellativos al ficheru de proyeutu." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyeutu" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Ficheros del proyeutu" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El camín \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar espresiones regulares" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu " "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación" #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar p'_atras" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencies d'_escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos " "carauteres de control correspondientes" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _pallabres enteres" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Guetar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Guetar _Toos" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sesión" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "Nel _Documentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Zarrar _diálogu" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y G_uetar" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Toes" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leición" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:833 #, fuzzy msgid "project" msgstr "proyeutos" #: ../src/search.c:835 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:918 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Direutoriu:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otres opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"." msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Non hai testu pa guetar." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes " "Preferencies." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia." msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Non s'atoparon coincidencies." #: ../src/search.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tribes" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tribes" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Seiciónes" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:712 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupu:" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Entornu" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Subseición" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseición" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Anchos" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeceres (H1)" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeceres (H2)" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeceres (H3)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores d'ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tribes" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entidaes" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signos" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos / Componentes" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones /Tarees" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Oxetivos" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:955 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:957 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Ver" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definición de Tribes / Enumberación" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Usu: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar el testu de la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborrar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar o ver el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende " "una paleta" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar el testu" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Amosar el diálogu de preferencies" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Colar de Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprentar documentu" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Criar un ficheru nuevu" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheru existente" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir ficheru reciente" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escoyer más aiciones de compilación" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Dir a" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden " "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Elementos Disponibles" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos Amosaos" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comandu d'execución:" #: ../src/tools.c:110 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué " "camudada. Mensaxe de fallu: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la " "salida del comandu remplaza la seleición actual." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Cuntar Pallabres" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "seleición" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "tol documentu" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Rangu:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Llínies:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Pallabres:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caráuteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Non s'atoparon tags" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Amosar la llista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Amosar la llista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Guetar en Ficheros" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Amosar _Caminos" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Herencia" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Seleicionar Ficheru" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Guardar Too" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Zarrar Too" #: ../src/utils.c:89 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Camín del Documentu" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reanicia Terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos d'_Entrada" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente " "porque caltien un comandu." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la fonte del terminal" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Collor de primer planu:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Collor de fondu:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Llínies d'hestoricu:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación " "de la terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al calcar una tecla" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender cuando heba salida" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpadéu del cursor" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activar el parpadéu del cursor" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, " "Midnight Commander dientro de la VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar script d'execución" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor " "d'estáu retornáu pol programa executáu" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programes na VTE" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. " "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheros de proyeutu Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:453 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:456 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:459 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:476 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Ficheru d'encabezáu:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Ficheru fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Clas base:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Encabezáu base:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Criar constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:587 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de triba GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_s" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clas _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caráuteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caráuteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caráuteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caráuteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caráuteres de fleches" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caráuteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caráuteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caráuteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o " "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sustitución de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:773 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Esportar ficheru" #: ../plugins/export.c:191 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Esportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "P'arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Afitar camín dende'l documentu" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Llimpiar el filtru" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines" #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Camín" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Comandu esternu d'apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como " "remplazos.\n" "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n" "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheros anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Aiciones" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar " "documentos." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente." msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar direutoriu" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "AutoGuardar" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Autoguardar _intervalu:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Guardáu Automáticu" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridá" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dixebrar Ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Amosar el documentu actual" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "N_un cortar" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Dixebrar la ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:416 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Xebrar Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Xebrar Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elementu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Llimpio" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Ficheru guión %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complementu: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites " #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-" #~ ">Recargar Configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi " #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) and Geany ta corriendo con " #~ "GTK 2.10 (o mayor)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigüu" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespaces" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome de clas:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Guetar _Seleición" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en " #~ "direutorios qu'usen el camín base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Afitar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los " #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mou: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Triba de ficheru: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alcance: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Activador de HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilu d'iconu:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamañu d'iconu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un " #~ "documentu" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de Terminal" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Fonte de la terminal:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er Ficheru PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de " #~ "ficheros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previsualización de DVI" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previsualización de PDF" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n" #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construyir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta " #~ "opción requier reaniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los " #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make nel direutoriu base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden " #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru." #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El mio" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nuestro" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si " #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Arrexuntar"