# Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # José Manuel Castroagudín Silva , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-19 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-19 00:17+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento" #: ../src/about.c:140 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:190 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro " #: ../src/about.c:211 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:242 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:258 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:267 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/about.c:275 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:283 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución" #: ../src/about.c:292 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:312 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:333 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/about.c:343 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:369 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:383 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:392 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para velo en liña." #. fall back to %d #: ../src/build.c:582 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo" #: ../src/build.c:620 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" #: ../src/build.c:646 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no directorio: %s)" #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/build.c:736 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\"" #: ../src/build.c:765 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de " "inicio)" #: ../src/build.c:819 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha " "orde." #: ../src/build.c:857 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para " "a ferramenta de terminal nas preferencias)" #: ../src/build.c:1027 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación." #: ../src/build.c:1041 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente." #: ../src/build.c:1197 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1198 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á " "orde." #: ../src/build.c:1276 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro" #: ../src/build.c:1278 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #: ../src/build.c:1288 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir as orde_s de compilación" #: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/build.c:1568 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/build.c:1570 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" #: ../src/build.c:1572 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" #: ../src/build.c:1599 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." #: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628 msgid "No more build errors." msgstr "Non hai máis erros de compilación." #: ../src/build.c:1700 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/build.c:1703 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de traballo" #: ../src/build.c:1704 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Ordes para ficheiros %s" #: ../src/build.c:1808 msgid "No Filetype" msgstr "sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expresión regular para os erros:" #: ../src/build.c:1844 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1874 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde." #: ../src/build.c:1883 msgid "Execute Commands" msgstr "Ordes para executar" #: ../src/build.c:1894 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual " "para coñecer os detalles." #: ../src/build.c:2046 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir as ordes de compilación" #: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../src/build.c:2491 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553 msgid "Make _Object" msgstr "Make (_obxecto)" #. build the code #: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "Constr_uír" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2537 msgid "_Make All" msgstr "Lanzar un _make all" #. arguments #: ../src/build.c:2565 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2914 ../src/interface.c:331 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:472 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/callbacks.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to Line" msgstr "Ir Á Liña" #: ../src/callbacks.c:1260 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:" #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1510 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1511 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera " "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1529 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se " "abriránen modo só lectura." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Máis opcións" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificación de caracteres:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se " "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación " "dun ficheiro correctamente.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa " "codificación escollida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se " "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de " "ficheiro escollido." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora " "nun novo separador" #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., " "cun ficheiro novo)" #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Só lectura:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Ler:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Escribir:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s" #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"." #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode " "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode " "producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido " #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do " "ficheiro non é compatíbel." #: ../src/document.c:1150 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../src/document.c:1153 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../src/document.c:1156 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1161 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s" #: ../src/document.c:1214 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../src/document.c:1329 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1336 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura" #: ../src/document.c:1546 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1621 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O " "ficheiro queda sen gardar." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1838 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou \"%s\"." #: ../src/document.c:1971 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?" #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2915 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?" #: ../src/document.c:2916 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual." #: ../src/document.c:2937 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?" #: ../src/document.c:2938 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!" #: ../src/editor.c:4320 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación" #: ../src/editor.c:4321 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter " "de tabulador." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5041 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Script de shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folla de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheiro de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuración" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Ficheiros de Script de %s" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaxes var_iados" #: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte" #: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1469 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/interface.c:274 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/interface.c:285 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)" #: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado" #: ../src/interface.c:306 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../src/interface.c:323 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos" #: ../src/interface.c:339 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582 #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852 #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:367 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos" #: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos" #: ../src/interface.c:409 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar liña ou selección" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios" #: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios" #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función" #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD" #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:604 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:612 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../src/interface.c:623 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/interface.c:627 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/interface.c:631 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en f_icheiros" #: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../src/interface.c:648 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar a _selección" #: ../src/interface.c:652 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar a selección pre_via" #: ../src/interface.c:661 msgid "Next _Message" msgstr "Seguinte _mensaxe" #: ../src/interface.c:665 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe" #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir á liña" #: ../src/interface.c:689 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar tipo de _letra" #: ../src/interface.c:702 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais" #: ../src/interface.c:706 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/interface.c:710 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes" #: ../src/interface.c:715 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../src/interface.c:720 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña" #: ../src/interface.c:742 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña" #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:778 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas" #: ../src/interface.c:783 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../src/interface.c:792 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría" #: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos" #: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../src/interface.c:822 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura" #: ../src/interface.c:826 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode" #: ../src/interface.c:835 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro" #: ../src/interface.c:845 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres" #: ../src/interface.c:855 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña" #: ../src/interface.c:862 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:868 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:874 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:885 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos" #: ../src/interface.c:893 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituír espazos por _tabulacións" #: ../src/interface.c:902 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/interface.c:906 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/interface.c:915 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores" #: ../src/interface.c:919 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro" #: ../src/interface.c:923 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../src/interface.c:930 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:938 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:946 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../src/interface.c:986 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" #: ../src/interface.c:999 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras" #: ../src/interface.c:1011 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Car_gar etiquetas" #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensaxes de _depuración" #: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1091 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1127 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1141 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/interface.c:1169 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións" #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_axes e texto" #: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Só _imaxes" #: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _grandes" #: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _pequenas" #: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconas _moi pequenas" #: ../src/interface.c:1773 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:1781 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca" #: ../src/interface.c:2106 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a" #: ../src/interface.c:2122 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se " "non o precisa" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar compatibilidade con plugins" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar a saída" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta " "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de proxecto:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta adicional para plugins:" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no " "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta " "introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de " "compilación?" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) " "se chega unha nova mensaxe de estado" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán " "na xanela de mensaxes de estado." #: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona " "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de " "ferramentas e o ETV." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura " "despois de premer en procurar seguinte ou anterior" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar " "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra " "o proxecto?" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado " "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de " "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do " "ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar a lista de documentos" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes." #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Configura o tipo de letra do editor" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar os separadores do editor" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botóns de pechar" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar " "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Left" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Right" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Posicións dos separadores" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " "ser visíbel." #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo " "vertical" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo das iconas:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño das iconas:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o " "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así " "que debería desactivarse en equipos lentos." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\"" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o " "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, " "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está " "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, " "da igual a súa posición actual." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que " "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela " "do editor" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Activar o pregado" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Indica se se activa o pregado de código" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla " "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o " "comportamento contrario." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas " "que o compilador atopou un aviso ou un erro?" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes " #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de rotura de liña:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de intercambio de comentarios:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro " "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se " "non, usar ambos." #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largura fixada dos separadores:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un " "documento" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se " "abre?" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no " "canto de inserir un carácter de tabulación" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de recortes de código" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar " "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" #: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completado automático de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+" "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de " "funcións, variables globais, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completado:" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado " "de símbolos" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parénteses ()" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comiñas simples ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comiñas dobres \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automaticamente comiñas e parénteses" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito " "predeterminado" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado " "correcto" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar remates de liña" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o carácter de fin de liña" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar a marxe de marcadores" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa " "para marcar liñas" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar o desprazamento na última liña" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de liña longa:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor do marcador de liña longa:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a " "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. " "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa " "abaixo)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver " "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes " "proporcionais)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de liña longa" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non " "exista" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Ficheiros novos" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "" "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que " "non estean en Unicode" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao " "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación " "especificada (normalmente non se necesita)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Gardando ficheiros" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos " "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4183 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar " "o argumento \"-e\")" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta de ferramentas" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:" #: ../src/interface.c:4267 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento " "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase " "despois da execución." #: ../src/interface.c:4280 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4319 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente" #: ../src/interface.c:4347 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4356 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../src/interface.c:4370 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4382 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4391 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e Hora:" #: ../src/interface.c:4410 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../src/interface.c:4417 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../src/interface.c:4424 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../src/interface.c:4426 msgid "Template data" msgstr "Datos do modelo" #: ../src/interface.c:4431 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/interface.c:4469 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../src/interface.c:4501 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../src/interface.c:4508 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)" #: ../src/interface.c:4518 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir" #: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña" #: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa" #: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina" #: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." #: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina" #: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do " "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." #: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso" #: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de " "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser " "usado coa función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4587 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK" #: ../src/interface.c:4593 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:5012 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar a liña ou a selección" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Transpose current line" msgstr "Traspor a liña actual" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar suxestións da función" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar a lista de macros" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Clipboard" msgstr "Portaretallos" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palabra actual" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar o parágrafo actual" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Alternar a capitalización da selección" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Intercambiar o comentado da liña" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Reducir o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangría intelixente de liñas" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar á orde personalizada 1" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar á orde personalizada 2" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar á orde personalizada 3" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a selección á Terminal" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Reflow lines/block" msgstr "Refacer o fluxo de liñas/bloque" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserir espazo en branco alternativo" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar a seguinte selección" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar a anterior selección" #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Find Usage" msgstr "Uso da busca" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso da busca en documentos" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Mark All" msgstr "Marcar todo" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar cara atrás unha localización" #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar cara adiante unha localización" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir ao paréntese correspondente" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle marker" msgstr "Intercambiar marcador" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir ao anterior marcador" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir á definición da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir ao comezo de liña" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir ao final de liña" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir ao final da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir á anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir á seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Des/Activar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Switch to Editor" msgstr "Cambiar ao editor" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Cambiar ás anotacións" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Switch to VTE" msgstr "Cambiar ao ETV" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Cambiar á barra de busca" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Cambiar á barra lateral" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar ao compilador" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador do caderno" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Switch to left document" msgstr "Cambiar ao documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Switch to right document" msgstr "Cambiar ao documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Switch to last used document" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento ao inicio" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento ao final" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Des/Activar o axuste de liñas" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Des/Activar a rotura de liñas" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituír espazos por tabulacións" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Toggle current fold" msgstr "Des/Activar o pregado actual" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Fold all" msgstr "Pregar todo" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Unfold all" msgstr "Despregar todo" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481 #: ../src/ui_utils.c:1788 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Make custom target" msgstr "Make (destino personalizado)" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Next error" msgstr "Seguinte erro" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Build options" msgstr "Opcións para construír" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/keybindings.c:813 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybindings.c:826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :" #: ../src/keybindings.c:1659 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar ao documento" #: ../src/keyfile.c:815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes" #: ../src/keyfile.c:1019 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil " "cando se usa xunto con --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova " "instancia" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar os plugins" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detallado" #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/main.c:467 msgid "[FILES...]" msgstr "[Ficheiros...]" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:575 msgid "Move it now?" msgstr "Movelo agora?" #: ../src/main.c:577 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar." #: ../src/main.c:586 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s" "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n" "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de " "configuración.\n" "Iniciar Geany de todos xeitos?" #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/main.c:973 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Isto é Geany %s" #: ../src/main.c:975 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1194 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes" #: ../src/plugins.c:422 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - " "por favor, recompíleo. " #: ../src/plugins.c:864 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Xestor de _plugins" #: ../src/plugins.c:1022 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1094 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1100 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1124 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis." #: ../src/plugins.c:1204 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1224 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles do plugin:" #: ../src/pluginutils.c:205 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Captura de teclas" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1401 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?" #: ../src/prefs.c:1402 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1518 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as " "ferramentas que non necesite." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se " "quere máis detalles." #: ../src/prefs.c:1527 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar " "Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a " "configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1533 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e " "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas " "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do " "atallo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1538 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany " "se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) e se esta a executar con " "GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1544 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa " "Proxecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto espaciarase incorrectamente." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración do documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s." #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de " "preferencias." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Proxecto novo" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser " "unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas " "relativas ó nome de ficheiro do proxecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:444 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/project.c:485 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:488 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../src/project.c:490 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:502 msgid "File patterns:" msgstr "Patróns de ficheiro:" #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quere pechalo antes de continuar?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto." #: ../src/project.c:644 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto." #: ../src/project.c:650 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d " "caracteres)." #: ../src/project.c:658 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido." #: ../src/project.c:681 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Crear o directorio base do proxecto?" #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A ruta \"%s\" non existe." #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:778 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:925 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresións regulares" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre " "como usar expresións regulares, lea a documentación." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara atrás" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos " "correspondentes caracteres de control" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Buscar todo" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sesi_ón" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_No documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Pechar o _diálogo" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituír e _buscar" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituír _por:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituír todo" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lección" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_directorio:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codificació_n:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ca_deas fixadas" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresións regulares de _Grep" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresións regulares _estendidas" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter os resultados da busca" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcións e_xtra:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro." msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Non hai texto que buscar." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración " "da ruta en Preferencias." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia." msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Secc1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Secc2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Secc3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-subsección" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Anchors" msgstr "Áncoras" #: ../src/symbols.c:680 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamentos H1" #: ../src/symbols.c:681 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamentos H2" #: ../src/symbols.c:682 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamentos H3" #: ../src/symbols.c:690 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Procedures" msgstr "Procedementos" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854 msgid "Members" msgstr "Membros " #: ../src/symbols.c:817 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Defines" msgstr "Definicións" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicións de tipo / enumeracións " #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1357 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se " "atoparon etiquetas.\n" #: ../src/symbols.c:1364 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1379 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1386 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1406 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1408 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'." #: ../src/symbols.c:1541 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1543 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1849 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:1856 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:264 msgid "Old" msgstr "Antigo " #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portaretallos" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Borrar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de " "xeito interactivo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Achegar o texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alonxar o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ir ao número de liña introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Saír de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituír texto no documento actual" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:898 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode " "reordear os elementos arrastrando e soltando." #: ../src/toolbar.c:914 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../src/toolbar.c:935 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa " "selección. Mensaxe de erro: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Fallou a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:533 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir ordes personalizadas" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde " "substituirá á selección actual." #: ../src/tools.c:501 ../src/tools.c:505 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non se definiron ordes personalizadas." #: ../src/tools.c:610 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #: ../src/tools.c:620 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:626 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: ../src/tools.c:635 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:647 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: ../src/tools.c:661 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:675 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Non se atoparon etiquetas" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "liña: %d\t col: %d\t sel: %d\t " # SL=so lectura #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "ES" # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso. #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de ficheiro: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ámbito: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1647 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ui_utils.c:1647 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar a ruta a partir do documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha " "orde." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só aplica " "se se puidera cargar a biblioteca do ETV." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipo de letra do terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de ordes:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura a ruta ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do " "emulador de terminal" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Desprazar con saída" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "O cursor pestanexa" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o " "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, " "Midnight Commander dentro do ETV." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir a ruta do ficheiro actual" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar o script de executar" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar " "o estado de saída do programa executado" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar os programas no ETV" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de " "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de clase" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Crear unha clase" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Nome da clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Cabeceira base:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Crear construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insire entidades HTML como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de frecha" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón " "para inserilo na posición actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "Substitución HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Intercambiar _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituír caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar o estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "Buscar en _ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:794 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:799 msgid "Set path from document" msgstr "Definir camiño a partir de documento" #: ../plugins/filebrowser.c:807 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:821 msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " #: ../plugins/filebrowser.c:1040 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar na lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1042 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar na entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin." #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "External open command:" msgstr "Orde externa para abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n" "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo a ruta absoluta\n" "%d substituirase pola ruta ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1134 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar ficheiros obxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1138 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto " "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1149 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directorio base do proxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1153 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Accións de gardar" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente." msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir " "nel." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de gardado automático:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Gardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguranza" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man " "strftime\" para obter detalles):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Partir a xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 msgid "_Unsplit" msgstr "X_untar" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir a _xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "Unsplit" msgstr "Xuntar" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Compilar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Definir o_s argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Vista previa de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Vista previa de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. " #~ "ficheiro_proba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construír:" #, fuzzy #~ msgid "Make Custom Target" #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta " #~ "opción require reiniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (orde alternativa)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que " #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Orde de executar:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode " #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar " #~ "predeterminada." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para " #~ "obter detalles)." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local"