diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 106c7647..a29c55e2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2012-02-25 Frank Lanitz + + * de.po: Update of German translation. + + 2012-02-21 Frank Lanitz * kk.po: Update of Kazakh translation provided by Baurzhan Muftakhidinov. diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 5422461f..ec3284fe 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,18 +1,18 @@ # German translations for geany package. -# Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 -# Frank Lanitz 2006 - 2011 +# Frank Lanitz 2006 - 2012 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: geany 0.21\n" +"Project-Id-Version: geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-01 22:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-01 22:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-25 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-25 19:41+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -29,8 +29,7 @@ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 -#: ../src/interface.c:314 -#: ../src/interface.c:1842 +#: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Geany" msgstr "Geany" @@ -38,416 +37,2296 @@ msgstr "Geany" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" -#: ../src/about.c:155 +#: ../data/geany.glade.h:1 +msgid "\"Smart\" home key" +msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)" + +#: ../data/geany.glade.h:2 +msgid "Auto-close quotes and brackets" +msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:3 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: ../data/geany.glade.h:4 +msgid "Completions" +msgstr "Vervollständigungen" + +#: ../data/geany.glade.h:5 +msgid "Display" +msgstr "Anzeige" + +#: ../data/geany.glade.h:6 +msgid "Editor tabs" +msgstr "Dateireiter" + +#: ../data/geany.glade.h:7 +msgid "Encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen:" + +#: ../data/geany.glade.h:8 +msgid "Features" +msgstr "Funktionen" + +#: ../data/geany.glade.h:9 +msgid "Fonts" +msgstr "Schriftarten" + +#: ../data/geany.glade.h:10 +msgid "Icon size" +msgstr "Symbolgröße" + +#: ../data/geany.glade.h:11 +msgid "Icon style" +msgstr "Symbolstil" + +#: ../data/geany.glade.h:12 +msgid "Indentation" +msgstr "Einrückung" + +#: ../data/geany.glade.h:13 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastaturkürzel" + +#: ../data/geany.glade.h:14 +msgid "Long line marker" +msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" + +#: ../data/geany.glade.h:15 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Sonstiges" + +#: ../data/geany.glade.h:16 +msgid "New files" +msgstr "Neue Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:17 +msgid "Paths" +msgstr "Pfade" + +#: ../data/geany.glade.h:18 +msgid "Printing" +msgstr "Drucken" + +#: ../data/geany.glade.h:19 +msgid "Projects" +msgstr "Projekte" + +#: ../data/geany.glade.h:20 +msgid "Saving files" +msgstr "Speichern" + +#: ../data/geany.glade.h:21 +msgid "Search" +msgstr "Suche" + +#: ../data/geany.glade.h:22 +msgid "Shutdown" +msgstr "Beenden " + +#: ../data/geany.glade.h:23 +msgid "Sidebar" +msgstr "Seitenleiste" + +#: ../data/geany.glade.h:24 +msgid "Startup" +msgstr "Starten" + +#: ../data/geany.glade.h:25 +msgid "Tab positions" +msgstr "Reiterposition" + +#: ../data/geany.glade.h:26 +msgid "Template data" +msgstr "Daten für Vorlagen:" + +#: ../data/geany.glade.h:27 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../data/geany.glade.h:28 +msgid "Tool paths" +msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" + +#: ../data/geany.glade.h:29 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: ../data/geany.glade.h:30 +msgid "Various preferences" +msgstr "Verschiedene Einstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:31 +msgid "Virtual spaces" +msgstr "Virtuelle Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:32 +msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." +msgstr "Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:33 +msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." +msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." + +#: ../data/geany.glade.h:34 +msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" +msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" + +#: ../data/geany.glade.h:35 +#: ../src/printing.c:388 +msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." + +#: ../data/geany.glade.h:36 +#: ../src/printing.c:378 +msgid "Add line numbers to the printed page" +msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" + +#: ../data/geany.glade.h:37 +#: ../src/printing.c:383 +msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." + +#: ../data/geany.glade.h:38 +msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" +msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" + +#: ../data/geany.glade.h:39 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: ../data/geany.glade.h:40 +msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" +msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:41 +msgid "Always wrap search" +msgstr "Suche immer umbrechen" + +#: ../data/geany.glade.h:42 +msgid "Always wrap search around the document" +msgstr "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen." + +#: ../data/geany.glade.h:43 +msgid "Apply the default indentation settings to all documents" +msgstr "Wende die Standardeinreckü" + +#: ../data/geany.glade.h:44 +msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" +msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" + +#: ../data/geany.glade.h:45 +msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" +msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" + +#: ../data/geany.glade.h:46 +msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" +msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" + +#: ../data/geany.glade.h:47 +msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" +msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" + +#: ../data/geany.glade.h:48 +msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" +msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" + +#: ../data/geany.glade.h:49 +msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" +msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" + +#: ../data/geany.glade.h:50 +msgid "Auto-indent mode:" +msgstr "Modus für automatische Einrückung:" + +#: ../data/geany.glade.h:51 +msgid "Autocomplete all words in document" +msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" + +#: ../data/geany.glade.h:52 +msgid "Autocomplete symbols" +msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" + +#: ../data/geany.glade.h:53 +msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" +msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:54 +msgid "Automatic continuation of multi-line comments" +msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" + +#: ../data/geany.glade.h:55 +msgid "Background" +msgstr "Hintergrund" + +#: ../data/geany.glade.h:56 +msgid "Background color:" +msgstr "Hintergrundfarbe:" + +#: ../data/geany.glade.h:57 +#: ../src/project.c:172 +msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." +msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." + +#: ../data/geany.glade.h:58 +#: ../src/project.c:166 +msgid "Base path:" +msgstr "Basisverzeichnis:" + +#: ../data/geany.glade.h:59 +msgid "Basic" +msgstr "Einfach" + +#: ../data/geany.glade.h:60 +msgid "Beep on errors or when compilation has finished" +msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" + +#: ../data/geany.glade.h:61 +msgid "Bottom" +msgstr "Unten" + +#: ../data/geany.glade.h:62 +msgid "Browser:" +msgstr "Browser:" + +#: ../data/geany.glade.h:63 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_ndern" + +#: ../data/geany.glade.h:64 +#: ../src/notebook.c:485 +msgid "C_lose All" +msgstr "_Alle schließen" + +#: ../data/geany.glade.h:65 +msgid "C_onfiguration Files" +msgstr "_Konfigurationsdateien" + +#: ../data/geany.glade.h:66 +msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" +msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" + +#: ../data/geany.glade.h:67 +msgid "Change _Font" +msgstr "_Schriftart ändern" + +#: ../data/geany.glade.h:68 +msgid "Characters to type for autocompletion:" +msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" + +#: ../data/geany.glade.h:69 +msgid "Choose Terminal Font" +msgstr "Terminalschriftart auswählen" + +#: ../data/geany.glade.h:70 +#: ../src/notebook.c:479 +msgid "Close Ot_her Documents" +msgstr "_Inaktive Dateien schließen" + +#: ../data/geany.glade.h:71 +msgid "Code folding" +msgstr "Quelltext-Ausblendung" + +#: ../data/geany.glade.h:72 +#: ../src/toolbar.c:70 +#: ../src/tools.c:929 +msgid "Color Chooser" +msgstr "Farbwähler" + +#: ../data/geany.glade.h:73 +msgid "Color:" +msgstr "Farbe:" + +#: ../data/geany.glade.h:74 +msgid "Column:" +msgstr "Spalte:" + +#: ../data/geany.glade.h:75 +msgid "Command:" +msgstr "Befehl:" + +# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D +#: ../data/geany.glade.h:76 +msgid "Comment toggle marker:" +msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" + +#: ../data/geany.glade.h:77 +msgid "Company name" +msgstr "Firmenname" + +#: ../data/geany.glade.h:78 +msgid "Company:" +msgstr "Firma:" + +#: ../data/geany.glade.h:79 +msgid "Compiler" +msgstr "Compiler" + +#: ../data/geany.glade.h:80 +msgid "Completion list height:" +msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" + +#: ../data/geany.glade.h:81 +msgid "Completions" +msgstr "Vervollständigungen" + +#: ../data/geany.glade.h:82 +msgid "Confirm exit" +msgstr "Beenden bestätigen" + +#: ../data/geany.glade.h:83 +msgid "Conte_xt Action" +msgstr "_Kontextaktion" + +#: ../data/geany.glade.h:85 +#, no-c-format +msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." +msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." + +#: ../data/geany.glade.h:86 +msgid "Context action:" +msgstr "Kontextaktion:" + +#: ../data/geany.glade.h:87 +msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" +msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." + +#: ../data/geany.glade.h:88 +msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" +msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" + +#: ../data/geany.glade.h:89 +msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" +msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" + +#: ../data/geany.glade.h:90 +msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" +msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" + +#: ../data/geany.glade.h:91 +msgid "Curly brackets { }" +msgstr "Geschweifte Klammern {}" + +#: ../data/geany.glade.h:92 +msgid "Current chars" +msgstr "Aktuelle Zeichenkette" + +#: ../data/geany.glade.h:93 +msgid "Cursor blinks" +msgstr "Blinkender Cursor" + +#: ../data/geany.glade.h:94 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: ../data/geany.glade.h:95 +#: ../src/toolbar.c:933 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste anpassen" + +#: ../data/geany.glade.h:96 +msgid "Date & time:" +msgstr "Datum & Zeit:" + +#: ../data/geany.glade.h:97 +#: ../src/printing.c:412 +msgid "Date format:" +msgstr "Datumsformat:" + +#: ../data/geany.glade.h:98 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: ../data/geany.glade.h:99 +msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" +msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" + +#: ../data/geany.glade.h:100 +msgid "Default encoding (new files):" +msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" + +#: ../data/geany.glade.h:101 +msgid "Default end of line characters:" +msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" + +#: ../data/geany.glade.h:102 +msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" +msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll." + +#: ../data/geany.glade.h:103 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: ../data/geany.glade.h:104 +msgid "Detect type from file" +msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen" + +#: ../data/geany.glade.h:105 +msgid "Detect width from file" +msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen" + +#: ../data/geany.glade.h:106 +msgid "Developer:" +msgstr "Entwickler:" + +#: ../data/geany.glade.h:107 +msgid "Disable Drag and Drop" +msgstr "Drag and Drop deaktivieren" + +#: ../data/geany.glade.h:108 +msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" +msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." + +#: ../data/geany.glade.h:109 +msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" +msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" + +#: ../data/geany.glade.h:110 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktiviert" + +#: ../data/geany.glade.h:111 +msgid "Disk check timeout:" +msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" + +#: ../data/geany.glade.h:112 +msgid "Display" +msgstr "Ansicht" + +#: ../data/geany.glade.h:113 +msgid "Display height in rows for the autocompletion list" +msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" + +#: ../data/geany.glade.h:114 +msgid "Display:" +msgstr "Anzeige:" + +#: ../data/geany.glade.h:115 +msgid "Do not show virtual spaces" +msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:116 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: ../data/geany.glade.h:117 +msgid "Don't use run script" +msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:118 +msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" +msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:119 +msgid "Double quotes \" \"" +msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:120 +msgid "Double-clicking hides all additional widgets" +msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" + +#: ../data/geany.glade.h:121 +msgid "Drop rest of word on completion" +msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." + +#: ../data/geany.glade.h:122 +#: ../src/keybindings.c:222 +#: ../src/prefs.c:1555 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../data/geany.glade.h:123 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: ../data/geany.glade.h:124 +msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" +msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen" + +#: ../data/geany.glade.h:125 +msgid "Enable plugin support" +msgstr "Plugins aktivieren" + +#: ../data/geany.glade.h:126 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +#: ../data/geany.glade.h:127 +msgid "Ensure consistent line endings" +msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen" + +#: ../data/geany.glade.h:128 +msgid "Ensure new line at file end" +msgstr "Neue Zeile am Dateiende" + +#: ../data/geany.glade.h:129 +msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" +msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" + +#: ../data/geany.glade.h:130 +msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" +msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden." + +#: ../data/geany.glade.h:131 +msgid "Execute programs in the VTE" +msgstr "Führe Programme in der VTE aus" + +#: ../data/geany.glade.h:132 +msgid "Extra plugin path:" +msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" + +#: ../data/geany.glade.h:133 +msgid "Features" +msgstr "Funktionen" + +#: ../data/geany.glade.h:134 +msgid "File patterns:" +msgstr "Dateinamenmuster:" + +#: ../data/geany.glade.h:135 +msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" +msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" + +#: ../data/geany.glade.h:136 +msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" +msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" + +#: ../data/geany.glade.h:137 +#: ../src/plugins.c:1456 +#: ../src/project.c:150 +msgid "Filename:" +msgstr "Dateiname:" + +#: ../data/geany.glade.h:138 +#: ../src/prefs.c:1557 +#: ../src/symbols.c:683 +#: ../plugins/filebrowser.c:1120 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:139 +#: ../src/keybindings.c:431 +msgid "Find Next _Selection" +msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden " + +#: ../data/geany.glade.h:140 +#: ../src/keybindings.c:433 +msgid "Find Pre_vious Selection" +msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden" + +#: ../data/geany.glade.h:141 +msgid "Find _Document Usage" +msgstr "_Auftreten im Dokument finden" + +#: ../data/geany.glade.h:142 +msgid "Find _Next" +msgstr "_Nächstes" + +#: ../data/geany.glade.h:143 +msgid "Find _Previous" +msgstr "_Vorheriges" + +#: ../data/geany.glade.h:144 +msgid "Find _Usage" +msgstr "_Auftreten finden" + +#: ../data/geany.glade.h:145 +msgid "Find in F_iles" +msgstr "In _Dateien suchen" + +#: ../data/geany.glade.h:146 +msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." + +#: ../data/geany.glade.h:147 +msgid "Fold/unfold all children of a fold point" +msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" + +#: ../data/geany.glade.h:148 +msgid "Follow path of the current file" +msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" + +#: ../data/geany.glade.h:149 +msgid "Font:" +msgstr "Schriftart:" + +#: ../data/geany.glade.h:150 +msgid "Foreground color:" +msgstr "Vordergrundfarbe:" + +#: ../data/geany.glade.h:151 +msgid "Full_screen" +msgstr "_Vollbild" + +#: ../data/geany.glade.h:153 +msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." +msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." + +#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the +#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable +#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the +#. * tab label object. +#: ../data/geany.glade.h:154 +#: ../src/prefs.c:1549 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: ../data/geany.glade.h:155 +msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." +msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." + +#: ../data/geany.glade.h:156 +msgid "Go to T_ag Declaration" +msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" + +#: ../data/geany.glade.h:157 +msgid "Go to _Tag Definition" +msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" + +#: ../data/geany.glade.h:158 +msgid "Grep:" +msgstr "Grep:" + +#: ../data/geany.glade.h:159 +msgid "Hide the Find dialog" +msgstr "Suche ausbleden" + +#: ../data/geany.glade.h:160 +msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" +msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden." + +#: ../data/geany.glade.h:161 +msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." +msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." + +#: ../data/geany.glade.h:162 +msgid "I_nsert" +msgstr "_Einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:163 +msgid "I_nsert Comments" +msgstr "K_ommentare einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:164 +msgid "Images _and text" +msgstr "Symbole _und Text" + +#: ../data/geany.glade.h:165 +msgid "In_dent Type" +msgstr "Art der _Einrückung" + +#: ../data/geany.glade.h:166 +msgid "Indent Widt_h" +msgstr "Einzugsbreite" + +#: ../data/geany.glade.h:167 +msgid "Indentation" +msgstr "Einrückung" + +#: ../data/geany.glade.h:168 +msgid "Initial version:" +msgstr "Anfangsversion:" + +#: ../data/geany.glade.h:169 +msgid "Initials of the developer name" +msgstr "Initialen des Entwicklernamens" + +#: ../data/geany.glade.h:170 +msgid "Initials:" +msgstr "Initialen:" + +#: ../data/geany.glade.h:171 +msgid "Insert Dat_e" +msgstr "_Datum einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:172 +msgid "Insert File _Header" +msgstr "_Dateikopf einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:173 +msgid "Insert _BSD License Notice" +msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:174 +msgid "Insert _ChangeLog Entry" +msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" + +#: ../data/geany.glade.h:175 +msgid "Insert _Function Description" +msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:176 +msgid "Insert _GPL Notice" +msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:177 +msgid "Insert _Multiline Comment" +msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:178 +msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" +msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:179 +#: ../src/prefs.c:1551 +msgid "Interface" +msgstr "Schnittstelle" + +#: ../data/geany.glade.h:180 +msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" +msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." + +#: ../data/geany.glade.h:181 +msgid "Invert syntax highlighting colors" +msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" + +#: ../data/geany.glade.h:182 +#: ../src/prefs.c:1563 +msgid "Keybindings" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: ../data/geany.glade.h:183 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: ../data/geany.glade.h:184 +msgid "Line" +msgstr "Linie" + +#: ../data/geany.glade.h:185 +msgid "Line _Breaking" +msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" + +#: ../data/geany.glade.h:186 +msgid "Line breaking column:" +msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" + +#: ../data/geany.glade.h:187 +msgid "Line wrapping" +msgstr "Visueller Zeilenumbruch" + +#: ../data/geany.glade.h:188 +msgid "Load Ta_gs" +msgstr "_Tags laden" + +#: ../data/geany.glade.h:189 +msgid "Load files from the last session" +msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" + +#: ../data/geany.glade.h:190 +msgid "Load virtual terminal support" +msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" + +#: ../data/geany.glade.h:191 +msgid "Mail address:" +msgstr "E-Mail-Adresse:" + +#: ../data/geany.glade.h:192 +msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" +msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" + +#: ../data/geany.glade.h:193 +msgid "Match braces" +msgstr "Übereinstimmende Klammerung" + +#: ../data/geany.glade.h:194 +msgid "Max. symbol name suggestions:" +msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" + +#: ../data/geany.glade.h:195 +msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" +msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" + +#: ../data/geany.glade.h:196 +msgid "Message window:" +msgstr "Meldungsfenster:" + +#: ../data/geany.glade.h:197 +msgid "Messages" +msgstr "Meldungen" + +#: ../data/geany.glade.h:198 +msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." +msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen." + +#: ../data/geany.glade.h:199 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Sonstiges" + +#: ../data/geany.glade.h:200 +#: ../src/project.c:141 +#: ../plugins/classbuilder.c:470 +#: ../plugins/classbuilder.c:480 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: ../data/geany.glade.h:201 +msgid "New (with _Template)" +msgstr "Neu (aus _Vorlage)" + +#: ../data/geany.glade.h:202 +msgid "Newline strips trailing spaces" +msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" + +#: ../data/geany.glade.h:203 +msgid "Next _Message" +msgstr "Nä_chste Nachricht" + +#: ../data/geany.glade.h:204 +msgid "Next to current" +msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" + +#: ../data/geany.glade.h:205 +#: ../src/filetypes.c:102 +#: ../src/filetypes.c:1778 +msgid "None" +msgstr "Keiner" + +#: ../data/geany.glade.h:206 +msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." +msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie Projekt->Standardeinrückung anwenden." + +#: ../data/geany.glade.h:207 +msgid "Notebook tabs" +msgstr "Notizbuchreiter" + +#: ../data/geany.glade.h:208 +msgid "Only for rectangular selections" +msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" + +#: ../data/geany.glade.h:209 +msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" +msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet." + +#: ../data/geany.glade.h:210 +msgid "Open Selected F_ile" +msgstr "_Markierte Datei öffnen" + +#: ../data/geany.glade.h:211 +msgid "Open new documents from the command-line" +msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" + +#: ../data/geany.glade.h:212 +msgid "Opens at startup the files from the last session" +msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" + +#: ../data/geany.glade.h:213 +msgid "Override Geany keybindings" +msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" + +#: ../data/geany.glade.h:214 +#: ../src/keybindings.c:419 +msgid "P_lugin Preferences" +msgstr "Plugin-_Einstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:215 +msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" +msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." + +#: ../data/geany.glade.h:216 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Seiteneigensc_haften" + +#: ../data/geany.glade.h:217 +msgid "Parenthesis ( )" +msgstr "Klammern ( )" + +#: ../data/geany.glade.h:218 +msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" +msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" + +#: ../data/geany.glade.h:219 +msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." +msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." + +#: ../data/geany.glade.h:220 +msgid "Path to start in when opening project files" +msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" + +#: ../data/geany.glade.h:222 +#, no-c-format +msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" +msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" + +#: ../data/geany.glade.h:223 +msgid "Placement of new file tabs:" +msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" + +#: ../data/geany.glade.h:224 +msgid "Position:" +msgstr "Position:" + +#: ../data/geany.glade.h:225 +msgid "Pr_evious Message" +msgstr "V_orherige Nachricht" + +#: ../data/geany.glade.h:226 +msgid "Preference_s" +msgstr "E_instellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:227 +#: ../src/keybindings.c:416 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:228 +msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" +msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" + +#: ../data/geany.glade.h:229 +#: ../src/printing.c:376 +msgid "Print line numbers" +msgstr "Drucke Zeilennummern" + +#: ../data/geany.glade.h:230 +msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" +msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" + +#: ../data/geany.glade.h:231 +#: ../src/printing.c:386 +msgid "Print page header" +msgstr "Drucke Seitenkopf" + +#: ../data/geany.glade.h:232 +#: ../src/printing.c:381 +msgid "Print page numbers" +msgstr "Drucke Seitenzahlen" + +#: ../data/geany.glade.h:233 +#: ../src/prefs.c:1565 +msgid "Printing" +msgstr "Drucken" + +#: ../data/geany.glade.h:234 +msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" +msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" + +#: ../data/geany.glade.h:235 +#: ../src/keybindings.c:232 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: ../data/geany.glade.h:236 +msgid "Project Properties" +msgstr "Projekteigenschaften" + +#: ../data/geany.glade.h:237 +msgid "Project files:" +msgstr "Projektdateien:" + +#: ../data/geany.glade.h:238 +msgid "R_eload As" +msgstr "N_eu laden als" + +#: ../data/geany.glade.h:239 +msgid "Read _Only" +msgstr "_Nur Lesen" + +#: ../data/geany.glade.h:240 +msgid "Recent _Files" +msgstr "_Zuletzt geöffnet" + +#: ../data/geany.glade.h:241 +msgid "Recent files list length:" +msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" + +#: ../data/geany.glade.h:242 +msgid "Remove Error _Indicators" +msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" + +#: ../data/geany.glade.h:243 +msgid "Remove _Markers" +msgstr "Alle _Markierungen entfernen" + +#: ../data/geany.glade.h:244 +msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." +msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." + +#: ../data/geany.glade.h:245 +msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" +msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" + +#: ../data/geany.glade.h:246 +msgid "Replace Spaces b_y Tabs" +msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" + +#: ../data/geany.glade.h:247 +#: ../src/keybindings.c:557 +msgid "Replace tabs by space" +msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" + +#: ../data/geany.glade.h:248 +msgid "Replaces all tabs in document by spaces" +msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:249 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: ../data/geany.glade.h:250 +msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" +msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." + +#: ../data/geany.glade.h:251 +msgid "S_ystem default" +msgstr "S_ystemvorgabe" + +#: ../data/geany.glade.h:252 +msgid "Save A_ll" +msgstr "A_lle speichern" + +#: ../data/geany.glade.h:253 +msgid "Save window position and geometry" +msgstr "Fensterposition und -größe speichern" + +#: ../data/geany.glade.h:254 +msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" +msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." + +#: ../data/geany.glade.h:255 +msgid "Scribble" +msgstr "Notizen" + +#: ../data/geany.glade.h:256 +msgid "Scroll on keystroke" +msgstr "Bei Tastendruck rollen" + +#: ../data/geany.glade.h:257 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Bei Ausgabe rollen" + +#: ../data/geany.glade.h:258 +msgid "Scrollback lines:" +msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" + +#: ../data/geany.glade.h:259 +msgid "Set File_type" +msgstr "Datei_typ festlegen" + +#: ../data/geany.glade.h:260 +msgid "Set Line E_ndings" +msgstr "Zeilenen_den festlegen" + +#: ../data/geany.glade.h:261 +msgid "Set _Encoding" +msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" + +#: ../data/geany.glade.h:262 +msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" +msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals" + +#: ../data/geany.glade.h:263 +msgid "Sets the color of the long line marker" +msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" + +#: ../data/geany.glade.h:264 +msgid "Sets the default encoding for newly created files" +msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:265 +msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" +msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" + +#: ../data/geany.glade.h:266 +msgid "Sets the editor font" +msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" + +#: ../data/geany.glade.h:267 +msgid "Sets the font for the message window" +msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" + +#: ../data/geany.glade.h:268 +msgid "Sets the font for the symbol list" +msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" + +#: ../data/geany.glade.h:269 +msgid "Sets the font for the terminal widget" +msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" + +#: ../data/geany.glade.h:270 +msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" +msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" + +#: ../data/geany.glade.h:271 +msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" +msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" + +#: ../data/geany.glade.h:272 +msgid "Shell:" +msgstr "Shell:" + +#: ../data/geany.glade.h:273 +msgid "Show Line _Endings" +msgstr "Zeile_nenden anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:274 +msgid "Show Message _Window" +msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:275 +msgid "Show Side_bar" +msgstr "Seiten_leiste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:276 +msgid "Show _Indentation Guides" +msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" + +#: ../data/geany.glade.h:277 +msgid "Show _Line Numbers" +msgstr "_Zeilennummern anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:278 +msgid "Show _Markers Margin" +msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:279 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:280 +msgid "Show _White Space" +msgstr "_Leerzeichen anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:281 +msgid "Show close buttons" +msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:282 +msgid "Show documents list" +msgstr "Dokumentenliste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:283 +msgid "Show editor tabs" +msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:284 +msgid "Show indentation guides" +msgstr "Zeige Einrückungshinweise" + +#: ../data/geany.glade.h:285 +msgid "Show line endings" +msgstr "Zeige Zeilenenden" + +#: ../data/geany.glade.h:286 +msgid "Show line numbers" +msgstr "Zeilennummern anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:287 +msgid "Show markers margin" +msgstr "Markierungsrand anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:288 +msgid "Show sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:289 +msgid "Show status bar" +msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:290 +msgid "Show symbol list" +msgstr "Symbolliste anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:291 +msgid "Show t_oolbar" +msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:292 +msgid "Show white space" +msgstr "Zeige Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:293 +msgid "Shows a confirmation dialog on exit" +msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" + +#: ../data/geany.glade.h:294 +msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" +msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" + +#: ../data/geany.glade.h:295 +msgid "Shows or hides the Line Number margin" +msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" + +#: ../data/geany.glade.h:296 +msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" +msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" + +#: ../data/geany.glade.h:297 +msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" +msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" + +#: ../data/geany.glade.h:298 +msgid "Shows the line ending character" +msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" + +#: ../data/geany.glade.h:299 +msgid "Sidebar:" +msgstr "Seitenleiste:" + +#: ../data/geany.glade.h:300 +msgid "Single quotes ' '" +msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:301 +msgid "Snippet completion" +msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" + +#: ../data/geany.glade.h:302 +msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" +msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)" + +#: ../data/geany.glade.h:303 +msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" +msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" + +#: ../data/geany.glade.h:304 +msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" +msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" + +#: ../data/geany.glade.h:305 +#: ../src/printing.c:418 +msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." + +#: ../data/geany.glade.h:306 +msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." + +#: ../data/geany.glade.h:307 +msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." + +#: ../data/geany.glade.h:308 +msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." + +#: ../data/geany.glade.h:309 +msgid "Square brackets [ ]" +msgstr "Eckige Klammern [ ]" + +#: ../data/geany.glade.h:310 +msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" +msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" + +#: ../data/geany.glade.h:311 +msgid "Startup" +msgstr "Starten & Beenden" + +#: ../data/geany.glade.h:312 +msgid "Startup path:" +msgstr "Startpfad:" + +#: ../data/geany.glade.h:313 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../data/geany.glade.h:314 +msgid "Stop scrolling at last line" +msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" + +#: ../data/geany.glade.h:315 +msgid "Store project file inside the project base directory" +msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" + +#: ../data/geany.glade.h:316 +msgid "Strip trailing spaces and tabs" +msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" + +#: ../data/geany.glade.h:317 +msgid "Suppress status messages in the status bar" +msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken" + +#: ../data/geany.glade.h:318 +msgid "Switch to last used document after closing a tab" +msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird" + +#: ../data/geany.glade.h:319 +msgid "Switch to status message list at new message" +msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" + +#: ../data/geany.glade.h:320 +msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" +msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" + +#: ../data/geany.glade.h:321 +msgid "Symbol list update frequency:" +msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:" + +#: ../data/geany.glade.h:322 +msgid "Symbol list:" +msgstr "Symbolliste:" + +#: ../data/geany.glade.h:323 +#: ../src/sidebar.c:124 +msgid "Symbols" +msgstr "Symbole" + +#: ../data/geany.glade.h:324 +msgid "System _default" +msgstr "S_ystemvorgabe" + +#: ../data/geany.glade.h:325 +msgid "T_abs and Spaces" +msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:326 +msgid "T_abs and spaces" +msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:327 +#: ../src/keybindings.c:365 +msgid "T_oggle Case of Selection" +msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" + +#: ../data/geany.glade.h:328 +msgid "Tab key indents" +msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" + +#: ../data/geany.glade.h:329 +#: ../src/prefs.c:1561 +msgid "Templates" +msgstr "Vorlagen" + +#: ../data/geany.glade.h:330 +#: ../src/prefs.c:1569 +#: ../src/vte.c:281 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../data/geany.glade.h:331 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: ../data/geany.glade.h:332 +msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" +msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:333 +msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" +msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" + +#: ../data/geany.glade.h:334 +msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." + +#: ../data/geany.glade.h:335 +msgid "The name of the developer" +msgstr "Der Name des Entwicklers" + +#: ../data/geany.glade.h:336 +msgid "The width in chars of a single indent" +msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:337 +msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" +msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" + +#: ../data/geany.glade.h:338 +msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." +msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." + +#: ../data/geany.glade.h:339 +msgid "To_ggle All Additional Widgets" +msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" + +#: ../data/geany.glade.h:340 +msgid "Toggle the documents list on and off" +msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" + +#: ../data/geany.glade.h:341 +msgid "Toggle the symbol list on and off" +msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" + +#: ../data/geany.glade.h:342 +#: ../src/prefs.c:1553 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: ../data/geany.glade.h:343 +#: ../src/keybindings.c:234 +#: ../src/prefs.c:1559 +msgid "Tools" +msgstr "Werkzeuge" + +#: ../data/geany.glade.h:344 +msgid "Top" +msgstr "Oben" + +#: ../data/geany.glade.h:345 +msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" +msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" + +#: ../data/geany.glade.h:346 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: ../data/geany.glade.h:347 +msgid "U_ncomment Line(s)" +msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" + +#: ../data/geany.glade.h:348 +msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" +msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" + +#: ../data/geany.glade.h:349 +msgid "Use an external command for printing" +msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:350 +msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" +msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" + +#: ../data/geany.glade.h:351 +msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" +msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" + +#: ../data/geany.glade.h:352 +msgid "Use global settings" +msgstr "Benutze globale Einstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:353 +msgid "Use indicators to show compile errors" +msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" + +#: ../data/geany.glade.h:354 +msgid "Use native GTK printing" +msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:355 +msgid "Use one tab per indent" +msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" + +#: ../data/geany.glade.h:356 +msgid "Use project-based session files" +msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" + +#: ../data/geany.glade.h:357 +msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" +msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" + +#: ../data/geany.glade.h:358 +msgid "Use spaces when inserting indentation" +msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" + +#: ../data/geany.glade.h:359 +#: ../src/printing.c:404 +msgid "Use the basename of the printed file" +msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:360 +msgid "Use the current file's directory for Find in Files" +msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" + +#: ../data/geany.glade.h:361 +msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" +msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" + +#: ../data/geany.glade.h:362 +#: ../src/prefs.c:1567 +msgid "Various" +msgstr "Verschiedenes" + +#: ../data/geany.glade.h:363 +msgid "Version number, which a new file initially has" +msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" + +#: ../data/geany.glade.h:364 +msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." +msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." + +#: ../data/geany.glade.h:365 +msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." +msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." + +#: ../data/geany.glade.h:366 +msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" +msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." + +#: ../data/geany.glade.h:367 +msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" +msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" + +#: ../data/geany.glade.h:368 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" + +#: ../data/geany.glade.h:369 +msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" +msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" + +#: ../data/geany.glade.h:370 +msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" +msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" + +#: ../data/geany.glade.h:371 +msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" +msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" + +#: ../data/geany.glade.h:372 +msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" +msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden." + +#: ../data/geany.glade.h:373 +msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" +msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" + +#: ../data/geany.glade.h:374 +msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" +msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" + +#: ../data/geany.glade.h:375 +msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" +msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" + +#: ../data/geany.glade.h:376 +msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" +msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" + +#: ../data/geany.glade.h:377 +msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" +msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" + +#: ../data/geany.glade.h:378 +msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" +msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" + +#: ../data/geany.glade.h:379 +msgid "Width:" +msgstr "Breite:" + +#: ../data/geany.glade.h:380 +msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." +msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." + +#: ../data/geany.glade.h:381 +msgid "XML/HTML tag auto-closing" +msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag " + +#: ../data/geany.glade.h:382 +msgid "Year:" +msgstr "Jahr:" + +#: ../data/geany.glade.h:383 +msgid "_1" +msgstr "_1" + +#: ../data/geany.glade.h:384 +msgid "_2" +msgstr "_2" + +#: ../data/geany.glade.h:385 +msgid "_3" +msgstr "_3" + +#: ../data/geany.glade.h:386 +msgid "_4" +msgstr "_4" + +#: ../data/geany.glade.h:387 +msgid "_5" +msgstr "_5" + +#: ../data/geany.glade.h:388 +msgid "_6" +msgstr "_6" + +#: ../data/geany.glade.h:389 +msgid "_7" +msgstr "_7" + +#: ../data/geany.glade.h:390 +msgid "_8" +msgstr "_8" + +#: ../data/geany.glade.h:391 +msgid "_Append toolbar to the menu" +msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:392 +msgid "_Apply Default Indentation" +msgstr "_Standardeinrückung anwenden" + +#: ../data/geany.glade.h:393 +msgid "_Auto-indentation" +msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" + +#. build the code +#: ../data/geany.glade.h:394 +#: ../src/build.c:2568 +#: ../src/build.c:2845 +msgid "_Build" +msgstr "_Erstellen" + +#: ../data/geany.glade.h:395 +msgid "_Close" +msgstr "S_chließen" + +#: ../data/geany.glade.h:396 +msgid "_Color Chooser" +msgstr "_Farb-Wähler" + +#: ../data/geany.glade.h:397 +msgid "_Commands" +msgstr "_Kommandos" + +#: ../data/geany.glade.h:398 +msgid "_Comment Line(s)" +msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" + +#: ../data/geany.glade.h:399 +#: ../src/keybindings.c:338 +msgid "_Copy Current Line(s)" +msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" + +#: ../data/geany.glade.h:400 +#: ../src/keybindings.c:341 +msgid "_Cut Current Line(s)" +msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" + +#: ../data/geany.glade.h:401 +msgid "_Debug Messages" +msgstr "_Debug-Meldungen" + +#: ../data/geany.glade.h:402 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "Einzug _verringern" + +#: ../data/geany.glade.h:403 +#: ../src/keybindings.c:293 +msgid "_Delete Current Line(s)" +msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" + +#: ../data/geany.glade.h:404 +msgid "_Detect from Content" +msgstr "Aus Inhalt lesen" + +#: ../data/geany.glade.h:405 +msgid "_Document" +msgstr "D_okument" + +#: ../data/geany.glade.h:406 +#: ../src/keybindings.c:290 +msgid "_Duplicate Line or Selection" +msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" + +#: ../data/geany.glade.h:407 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: ../data/geany.glade.h:408 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" + +#: ../data/geany.glade.h:409 +msgid "_Fold All" +msgstr "A_lle einklappen" + +#: ../data/geany.glade.h:410 +msgid "_Format" +msgstr "_Format" + +#: ../data/geany.glade.h:411 +msgid "_Go to Line" +msgstr "_Gehe zu Zeile" + +#: ../data/geany.glade.h:412 +#: ../src/keybindings.c:468 +msgid "_Go to Next Marker" +msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" + +#: ../data/geany.glade.h:413 +#: ../src/keybindings.c:471 +msgid "_Go to Previous Marker" +msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" + +#: ../data/geany.glade.h:414 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: ../data/geany.glade.h:415 +msgid "_Hide Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" + +#: ../data/geany.glade.h:416 +msgid "_Images only" +msgstr "Nur _Symbole" + +#: ../data/geany.glade.h:417 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "Einzug _erhöhen" + +#: ../data/geany.glade.h:418 +msgid "_Insert \"include <...>\"" +msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:419 +#: ../src/keybindings.c:406 +msgid "_Insert Alternative White Space" +msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" + +#: ../data/geany.glade.h:420 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkürzel" + +#: ../data/geany.glade.h:421 +msgid "_Large icons" +msgstr "_Große Symbole" + +#: ../data/geany.glade.h:422 +msgid "_Line Wrapping" +msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" + +#: ../data/geany.glade.h:423 +#: ../src/keybindings.c:450 +msgid "_Mark All" +msgstr "_Alles markieren" + +#: ../data/geany.glade.h:424 +msgid "_More" +msgstr "_Weitere" + +#: ../data/geany.glade.h:425 +msgid "_New" +msgstr "_Neu" + +#: ../data/geany.glade.h:426 +msgid "_Open" +msgstr "Ö_ffnen" + +#: ../data/geany.glade.h:427 +msgid "_Project" +msgstr "_Projekt" + +#: ../data/geany.glade.h:428 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" + +#: ../data/geany.glade.h:429 +#: ../src/keybindings.c:395 +msgid "_Reflow Lines/Block" +msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" + +#: ../data/geany.glade.h:430 +#: ../src/callbacks.c:429 +#: ../src/document.c:2836 +#: ../src/sidebar.c:696 +msgid "_Reload" +msgstr "_Neu laden" + +#: ../data/geany.glade.h:431 +msgid "_Reload Configuration" +msgstr "_Einstellungen erneut laden" + +#: ../data/geany.glade.h:432 +#: ../src/search.c:629 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: ../data/geany.glade.h:433 +msgid "_Replace Tabs by Spaces" +msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" + +#: ../data/geany.glade.h:434 +msgid "_Search" +msgstr "_Suchen" + +#: ../data/geany.glade.h:435 +#: ../src/keybindings.c:351 +msgid "_Select Current Line(s)" +msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" + +#: ../data/geany.glade.h:436 +#: ../src/keybindings.c:354 +msgid "_Select Current Paragraph" +msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" + +#: ../data/geany.glade.h:437 +msgid "_Send Selection to" +msgstr "_Auswahl senden an" + +#: ../data/geany.glade.h:438 +#: ../src/keybindings.c:393 +msgid "_Send Selection to Terminal" +msgstr "_Auswahl an Terminal senden" + +#: ../data/geany.glade.h:439 +msgid "_Small icons" +msgstr "_Kleine Symbole" + +#: ../data/geany.glade.h:440 +#: ../src/keybindings.c:384 +msgid "_Smart Line Indent" +msgstr "Intelligentes _Einrücken" + +#: ../data/geany.glade.h:441 +msgid "_Spaces" +msgstr "_Leerzeichen" + +#: ../data/geany.glade.h:442 +msgid "_Strip Trailing Spaces" +msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" + +#: ../data/geany.glade.h:443 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabulatoren" + +#: ../data/geany.glade.h:444 +msgid "_Text only" +msgstr "Nur _Text" + +#: ../data/geany.glade.h:445 +msgid "_Toggle Line Commentation" +msgstr "Kommentierung _umschalten" + +#: ../data/geany.glade.h:446 +msgid "_Toolbar Preferences" +msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" + +#: ../data/geany.glade.h:447 +msgid "_Tools" +msgstr "_Werkzeuge" + +#: ../data/geany.glade.h:448 +#: ../src/keybindings.c:300 +msgid "_Transpose Current Line" +msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" + +#: ../data/geany.glade.h:449 +msgid "_Unfold All" +msgstr "_Alle ausklappen" + +#: ../data/geany.glade.h:450 +msgid "_Very small icons" +msgstr "_Sehr kleine Symbole" + +#: ../data/geany.glade.h:451 +#: ../src/dialogs.c:365 +msgid "_View" +msgstr "_Ansicht" + +#: ../data/geany.glade.h:452 +msgid "_Website" +msgstr "_Webseite" + +#: ../data/geany.glade.h:453 +msgid "_Word Count" +msgstr "_Wörter zählen" + +#: ../data/geany.glade.h:454 +msgid "_Write Unicode BOM" +msgstr "_Unicode BOM schreiben" + +#: ../data/geany.glade.h:455 +msgid "email address of the developer" +msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" + +#: ../data/geany.glade.h:456 +msgid "invisible" +msgstr "unsichtbar" + +#: ../src/about.c:154 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" -#: ../src/about.c:205 +#: ../src/about.c:204 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" -#: ../src/about.c:226 +#: ../src/about.c:225 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); -#: ../src/about.c:257 +#: ../src/about.c:256 msgid "Info" msgstr "Info" -#: ../src/about.c:273 +#: ../src/about.c:272 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" -#: ../src/about.c:282 +#: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" -#: ../src/about.c:290 -#: ../src/about.c:298 +#: ../src/about.c:287 +#: ../src/about.c:295 +#: ../src/about.c:303 msgid "developer" msgstr "Entwickler" -#: ../src/about.c:306 +#: ../src/about.c:311 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" -#: ../src/about.c:315 +#: ../src/about.c:320 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" -#: ../src/about.c:335 +#: ../src/about.c:340 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" -#: ../src/about.c:356 +#: ../src/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" -#: ../src/about.c:366 +#: ../src/about.c:371 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" -#: ../src/about.c:392 +#: ../src/about.c:397 msgid "Credits" msgstr "Credits" -#: ../src/about.c:406 +#: ../src/about.c:411 msgid "License" msgstr "Lizenz" -#: ../src/about.c:415 +#: ../src/about.c:420 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d -#: ../src/build.c:655 +#: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." -#: ../src/build.c:693 +#: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." -#: ../src/build.c:719 +#: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" -#: ../src/build.c:739 -#: ../src/build.c:961 -#: ../src/search.c:1626 +#: ../src/build.c:831 +#: ../src/build.c:1055 +#: ../src/search.c:1627 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" -#: ../src/build.c:807 +#: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" -#: ../src/build.c:836 +#: ../src/build.c:929 #, c-format -msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" -msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" +msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" +msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)" -#: ../src/build.c:890 +#: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." -#: ../src/build.c:928 +#: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" -#: ../src/build.c:1101 +#: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." -#: ../src/build.c:1115 +#: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." -#: ../src/build.c:1274 +#: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" -#: ../src/build.c:1275 +#: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird." -#: ../src/build.c:1353 +#: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" -#: ../src/build.c:1355 +#: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #. arguments -#: ../src/build.c:1365 -#: ../src/build.c:2743 +#: ../src/build.c:1486 +#: ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren" -#: ../src/build.c:1649 -#: ../src/toolbar.c:374 +#: ../src/build.c:1770 +#: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" -#: ../src/build.c:1660 +#: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" -#: ../src/build.c:1662 +#: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" -#: ../src/build.c:1664 +#: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" -#: ../src/build.c:1691 +#: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." -#: ../src/build.c:1708 -#: ../src/build.c:1720 +#: ../src/build.c:1829 +#: ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." -#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent -#: ../src/build.c:1816 +#: ../src/build.c:1940 +#: ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren" -#: ../src/build.c:1842 -#: ../src/symbols.c:737 +#: ../src/build.c:1967 +#: ../src/symbols.c:738 msgid "Label" msgstr "Label" -#: ../src/build.c:1843 -#: ../src/symbols.c:732 -#: ../src/tools.c:526 +#: ../src/build.c:1968 +#: ../src/symbols.c:733 +#: ../src/tools.c:524 msgid "Command" msgstr "Kommando" -#: ../src/build.c:1844 +#: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" -#: ../src/build.c:1845 +#: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" -#: ../src/build.c:1890 +#: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren" -#: ../src/build.c:1974 -#: ../src/build.c:1976 +#: ../src/build.c:2099 +#: ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" -#: ../src/build.c:1976 +#: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Kein Dateityp" -#: ../src/build.c:1985 -#: ../src/build.c:2020 +#: ../src/build.c:2110 +#: ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" -#: ../src/build.c:2013 +#: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Dateitypunabhängige Befehle" -#: ../src/build.c:2045 +#: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an" -#: ../src/build.c:2054 +#: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" -#: ../src/build.c:2066 +#: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation." -#: ../src/build.c:2223 +#: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" -#: ../src/build.c:2434 +#: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" -#. build the code -#: ../src/build.c:2441 -#: ../src/build.c:2703 -#: ../src/interface.c:1245 -msgid "_Build" -msgstr "_Erstellen" - -#: ../src/build.c:2448 -#: ../src/build.c:2478 -#: ../src/build.c:2671 +#: ../src/build.c:2575 +#: ../src/build.c:2605 +#: ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #. build the code with make custom -#: ../src/build.c:2493 -#: ../src/build.c:2669 -#: ../src/build.c:2723 +#: ../src/build.c:2620 +#: ../src/build.c:2811 +#: ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object -#: ../src/build.c:2495 -#: ../src/build.c:2670 -#: ../src/build.c:2731 +#: ../src/build.c:2622 +#: ../src/build.c:2812 +#: ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" -#: ../src/build.c:2497 -#: ../src/build.c:2668 +#: ../src/build.c:2624 +#: ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all -#: ../src/build.c:2715 +#: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" -#: ../src/callbacks.c:149 +#: ../src/callbacks.c:147 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" -#: ../src/callbacks.c:219 +#: ../src/callbacks.c:205 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." -#: ../src/callbacks.c:443 -#: ../src/document.c:2925 -#: ../src/interface.c:385 -#: ../src/sidebar.c:684 -msgid "_Reload" -msgstr "_Neu laden" - -#: ../src/callbacks.c:444 +#: ../src/callbacks.c:430 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." -#: ../src/callbacks.c:445 +#: ../src/callbacks.c:431 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" -#: ../src/callbacks.c:1066 -#: ../src/keybindings.c:425 +#: ../src/callbacks.c:1055 +#: ../src/keybindings.c:459 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" -#: ../src/callbacks.c:1067 +#: ../src/callbacks.c:1056 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" -#: ../src/callbacks.c:1150 -#: ../src/callbacks.c:1175 +#: ../src/callbacks.c:1139 +#: ../src/callbacks.c:1164 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." -#: ../src/callbacks.c:1280 -#: ../src/ui_utils.c:619 +#: ../src/callbacks.c:1269 +#: ../src/ui_utils.c:628 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" -#: ../src/callbacks.c:1282 -#: ../src/ui_utils.c:620 +#: ../src/callbacks.c:1271 +#: ../src/ui_utils.c:629 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" -#: ../src/callbacks.c:1284 -#: ../src/ui_utils.c:621 +#: ../src/callbacks.c:1273 +#: ../src/ui_utils.c:630 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" -#: ../src/callbacks.c:1286 -#: ../src/ui_utils.c:630 +#: ../src/callbacks.c:1275 +#: ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" -#: ../src/callbacks.c:1288 -#: ../src/ui_utils.c:631 +#: ../src/callbacks.c:1277 +#: ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" -#: ../src/callbacks.c:1290 -#: ../src/ui_utils.c:632 +#: ../src/callbacks.c:1279 +#: ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" -#: ../src/callbacks.c:1292 -#: ../src/ui_utils.c:641 +#: ../src/callbacks.c:1281 +#: ../src/ui_utils.c:650 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" -#: ../src/callbacks.c:1296 +#: ../src/callbacks.c:1285 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" -#: ../src/callbacks.c:1297 +#: ../src/callbacks.c:1286 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«." -#: ../src/callbacks.c:1320 +#: ../src/callbacks.c:1309 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." -#: ../src/callbacks.c:1515 -#: ../src/callbacks.c:1523 +#: ../src/callbacks.c:1502 +#: ../src/callbacks.c:1510 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." -#: ../src/dialogs.c:229 +#: ../src/callbacks.c:1648 +#, c-format +msgid "Could not open file %s (File not found)" +msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)." + +#: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" -#: ../src/dialogs.c:232 +#: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Westeuropäisch" -#: ../src/dialogs.c:234 +#: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" -#: ../src/dialogs.c:236 +#: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" -#: ../src/dialogs.c:238 +#: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SO- & SW-Asiatisch" -#: ../src/dialogs.c:240 +#: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Nahöstlich" -#: ../src/dialogs.c:242 -#: ../src/encodings.c:120 -#: ../src/encodings.c:121 -#: ../src/encodings.c:122 -#: ../src/encodings.c:123 -#: ../src/encodings.c:124 -#: ../src/encodings.c:125 -#: ../src/encodings.c:126 -#: ../src/encodings.c:127 +#: ../src/dialogs.c:239 +#: ../src/encodings.c:112 +#: ../src/encodings.c:113 +#: ../src/encodings.c:114 +#: ../src/encodings.c:115 +#: ../src/encodings.c:116 +#: ../src/encodings.c:117 +#: ../src/encodings.c:118 +#: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: ../src/dialogs.c:291 +#: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo -#: ../src/dialogs.c:298 +#: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" -#: ../src/dialogs.c:309 +#: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" -#: ../src/dialogs.c:318 +#: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." @@ -456,11 +2335,11 @@ msgstr "" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo -#: ../src/dialogs.c:325 +#: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" -#: ../src/dialogs.c:335 +#: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." @@ -468,218 +2347,213 @@ msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." -#: ../src/dialogs.c:364 -#: ../src/dialogs.c:469 +#: ../src/dialogs.c:361 +#: ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" -#: ../src/dialogs.c:368 -#: ../src/interface.c:877 -msgid "_View" -msgstr "_Ansicht" - -#: ../src/dialogs.c:370 +#: ../src/dialogs.c:367 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet." -#: ../src/dialogs.c:391 +#: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" -#: ../src/dialogs.c:548 +#: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" -#: ../src/dialogs.c:549 +#: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" -#: ../src/dialogs.c:584 -#: ../src/dialogs.c:710 +#: ../src/dialogs.c:581 +#: ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" -#: ../src/dialogs.c:593 +#: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/dialogs.c:594 +#: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" -#: ../src/dialogs.c:602 +#: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/dialogs.c:605 +#: ../src/dialogs.c:602 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter." -#: ../src/dialogs.c:728 -#: ../src/win32.c:680 +#: ../src/dialogs.c:725 +#: ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: ../src/dialogs.c:731 -#: ../src/dialogs.c:1609 -#: ../src/win32.c:686 -#: ../src/win32.c:745 +#: ../src/dialogs.c:728 +#: ../src/dialogs.c:811 +#: ../src/dialogs.c:1592 +#: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Frage" -#: ../src/dialogs.c:734 -#: ../src/win32.c:692 +#: ../src/dialogs.c:731 +#: ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Warnung" -#: ../src/dialogs.c:737 -#: ../src/win32.c:698 +#: ../src/dialogs.c:734 +#: ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Information" -#: ../src/dialogs.c:818 +#: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" -#: ../src/dialogs.c:849 +#: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." -#: ../src/dialogs.c:851 +#: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" -#: ../src/dialogs.c:923 +#: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" -#: ../src/dialogs.c:1221 +#: ../src/dialogs.c:1204 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." -#: ../src/dialogs.c:1240 -#: ../src/dialogs.c:1241 -#: ../src/dialogs.c:1242 -#: ../src/dialogs.c:1248 -#: ../src/dialogs.c:1249 -#: ../src/dialogs.c:1250 -#: ../src/symbols.c:1999 -#: ../src/symbols.c:2020 -#: ../src/symbols.c:2072 -#: ../src/ui_utils.c:244 +#: ../src/dialogs.c:1223 +#: ../src/dialogs.c:1224 +#: ../src/dialogs.c:1225 +#: ../src/dialogs.c:1231 +#: ../src/dialogs.c:1232 +#: ../src/dialogs.c:1233 +#: ../src/symbols.c:1996 +#: ../src/symbols.c:2017 +#: ../src/symbols.c:2069 +#: ../src/ui_utils.c:253 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: ../src/dialogs.c:1255 -#: ../src/symbols.c:887 +#: ../src/dialogs.c:1238 +#: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" -#: ../src/dialogs.c:1286 +#: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" -#: ../src/dialogs.c:1300 +#: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Größe:" -#: ../src/dialogs.c:1316 +#: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Ort:" -#: ../src/dialogs.c:1330 +#: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" -#: ../src/dialogs.c:1337 +#: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" -#: ../src/dialogs.c:1346 +#: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" -#: ../src/dialogs.c:1356 -#: ../src/ui_utils.c:248 +#: ../src/dialogs.c:1339 +#: ../src/ui_utils.c:257 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" -#: ../src/dialogs.c:1356 +#: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" -#: ../src/dialogs.c:1367 +#: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" -#: ../src/dialogs.c:1381 +#: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" -#: ../src/dialogs.c:1395 +#: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" -#: ../src/dialogs.c:1417 +#: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header -#: ../src/dialogs.c:1425 +#: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" -#: ../src/dialogs.c:1432 +#: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" -#: ../src/dialogs.c:1439 +#: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner -#: ../src/dialogs.c:1447 +#: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group -#: ../src/dialogs.c:1483 +#: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other -#: ../src/dialogs.c:1519 +#: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Andere:" -#: ../src/document.c:641 +#: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." -#: ../src/document.c:789 +#: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." -#: ../src/document.c:840 -#: ../src/document.c:1362 +#: ../src/document.c:795 +#: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." -#: ../src/document.c:860 +#: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." -#: ../src/document.c:866 +#: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." -#: ../src/document.c:876 +#: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" @@ -688,36 +2562,31 @@ msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." -#: ../src/document.c:1078 +#: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" -#: ../src/document.c:1081 +#: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" -#: ../src/document.c:1084 +#: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename -#: ../src/document.c:1089 +#: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." -#: ../src/document.c:1100 +#: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«." -#: ../src/document.c:1137 -#: ../src/document.c:1737 -msgid "Invalid filename" -msgstr "Ungültiger Dateiname" - -#: ../src/document.c:1251 +#: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." @@ -725,25 +2594,25 @@ msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). -#: ../src/document.c:1259 +#: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." -#: ../src/document.c:1261 +#: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" -#: ../src/document.c:1456 +#: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." -#: ../src/document.c:1543 +#: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird nicht gespeichert." -#: ../src/document.c:1565 +#: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" @@ -752,33 +2621,32 @@ msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." -#: ../src/document.c:1570 +#: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." -#: ../src/document.c:1630 +#: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s" -#: ../src/document.c:1648 +#: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s" -#: ../src/document.c:1662 +#: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s" -#: ../src/document.c:1737 -#: ../src/document.c:1802 +#: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." -#: ../src/document.c:1807 +#: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -789,2747 +2657,975 @@ msgstr "" "\n" "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert" -#: ../src/document.c:1809 +#: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." -#: ../src/document.c:1833 +#: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." -#: ../src/document.c:1910 -#: ../src/document.c:1974 -#: ../src/document.c:1982 +#: ../src/document.c:1876 +#: ../src/document.c:1940 +#: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." -#: ../src/document.c:1982 +#: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" -#: ../src/document.c:2068 -#: ../src/search.c:1281 -#: ../src/search.c:1325 -#: ../src/search.c:2063 -#: ../src/search.c:2064 +#: ../src/document.c:2034 +#: ../src/search.c:1279 +#: ../src/search.c:1323 +#: ../src/search.c:2082 +#: ../src/search.c:2083 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." -#: ../src/document.c:2074 +#: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." -#: ../src/document.c:2926 +#: ../src/document.c:2837 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" -#: ../src/document.c:2927 +#: ../src/document.c:2838 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." -#: ../src/document.c:2945 +#: ../src/document.c:2856 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" -#: ../src/document.c:2948 +#: ../src/document.c:2859 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" -#: ../src/document.c:2949 +#: ../src/document.c:2860 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." -#: ../src/editor.c:4343 +#: ../src/editor.c:4300 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" -#: ../src/editor.c:4344 +#: ../src/editor.c:4301 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." -#: ../src/editor.c:4496 +#: ../src/editor.c:4459 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!" -#: ../src/encodings.c:75 +#: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" -#: ../src/encodings.c:76 -#: ../src/encodings.c:77 +#: ../src/encodings.c:68 +#: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" -#: ../src/encodings.c:78 +#: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" -#: ../src/encodings.c:79 +#: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" +#: ../src/encodings.c:72 +#: ../src/encodings.c:73 +#: ../src/encodings.c:74 +#: ../src/encodings.c:75 +msgid "Western" +msgstr "Westlich" + +#: ../src/encodings.c:77 +#: ../src/encodings.c:78 +#: ../src/encodings.c:79 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 -#: ../src/encodings.c:83 -msgid "Western" -msgstr "Westlich" - -#: ../src/encodings.c:85 -#: ../src/encodings.c:86 -#: ../src/encodings.c:87 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" - -#: ../src/encodings.c:88 -#: ../src/encodings.c:89 -#: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows -#: ../src/encodings.c:91 -#: ../src/encodings.c:92 -#: ../src/encodings.c:94 -#: ../src/encodings.c:95 -#: ../src/encodings.c:96 +#: ../src/encodings.c:83 +#: ../src/encodings.c:84 +#: ../src/encodings.c:86 +#: ../src/encodings.c:87 +#: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" -#: ../src/encodings.c:97 +#: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" -#: ../src/encodings.c:98 +#: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" -#: ../src/encodings.c:99 +#: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" -#: ../src/encodings.c:101 -#: ../src/encodings.c:102 -#: ../src/encodings.c:103 +#: ../src/encodings.c:93 +#: ../src/encodings.c:94 +#: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? -#: ../src/encodings.c:104 -#: ../src/encodings.c:106 -#: ../src/encodings.c:107 +#: ../src/encodings.c:96 +#: ../src/encodings.c:98 +#: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" -#: ../src/encodings.c:108 +#: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" -#: ../src/encodings.c:110 +#: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" -#: ../src/encodings.c:111 +#: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" -#: ../src/encodings.c:112 +#: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: ../src/encodings.c:113 -#: ../src/encodings.c:114 -#: ../src/encodings.c:115 +#: ../src/encodings.c:105 +#: ../src/encodings.c:106 +#: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" -#: ../src/encodings.c:116 -#: ../src/encodings.c:117 -#: ../src/encodings.c:118 +#: ../src/encodings.c:108 +#: ../src/encodings.c:109 +#: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. maybe not available on Linux -#: ../src/encodings.c:129 -#: ../src/encodings.c:130 -#: ../src/encodings.c:131 -#: ../src/encodings.c:133 +#: ../src/encodings.c:121 +#: ../src/encodings.c:122 +#: ../src/encodings.c:123 +#: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" -#: ../src/encodings.c:134 -#: ../src/encodings.c:135 -#: ../src/encodings.c:136 +#: ../src/encodings.c:126 +#: ../src/encodings.c:127 +#: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" -#: ../src/encodings.c:137 -#: ../src/encodings.c:138 -#: ../src/encodings.c:139 -#: ../src/encodings.c:140 +#: ../src/encodings.c:129 +#: ../src/encodings.c:130 +#: ../src/encodings.c:131 +#: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" -#: ../src/encodings.c:141 -#: ../src/encodings.c:142 -#: ../src/encodings.c:143 -#: ../src/encodings.c:144 +#: ../src/encodings.c:133 +#: ../src/encodings.c:134 +#: ../src/encodings.c:135 +#: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" -#: ../src/encodings.c:146 +#: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" -#: ../src/encodings.c:430 +#: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" -#: ../src/encodings.c:436 +#: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" -#: ../src/encodings.c:442 +#: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" -#: ../src/encodings.c:448 +#: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" -#: ../src/encodings.c:454 +#: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" -#: ../src/encodings.c:460 +#: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" -#: ../src/filetypes.c:84 -#: ../src/filetypes.c:166 -#: ../src/filetypes.c:180 -#: ../src/filetypes.c:188 -#: ../src/filetypes.c:202 +#: ../src/filetypes.c:83 +#: ../src/filetypes.c:173 +#: ../src/filetypes.c:187 +#: ../src/filetypes.c:195 +#: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" -#: ../src/filetypes.c:85 +#: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" -#: ../src/filetypes.c:103 -#: ../src/filetypes.c:1739 -#: ../src/interface.c:3918 -#: ../src/interface.c:5636 -msgid "None" -msgstr "Keiner" - -#: ../src/filetypes.c:304 +#: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shellskript" -#: ../src/filetypes.c:312 +#: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" -#: ../src/filetypes.c:319 +#: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" -#: ../src/filetypes.c:343 +#: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" -#: ../src/filetypes.c:412 +#: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" -#: ../src/filetypes.c:418 +#: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" -#: ../src/filetypes.c:713 +#: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" -#: ../src/filetypes.c:714 +#: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" -#: ../src/filetypes.c:715 +#: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" -#: ../src/filetypes.c:716 +#: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Sonstiges" -#: ../src/filetypes.c:1417 -#: ../src/win32.c:105 +#: ../src/filetypes.c:1462 +#: ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #. create meta file filter "All files" -#: ../src/filetypes.c:1442 -#: ../src/project.c:294 -#: ../src/win32.c:95 -#: ../src/win32.c:140 +#: ../src/filetypes.c:1487 +#: ../src/project.c:295 +#: ../src/win32.c:94 +#: ../src/win32.c:139 +#: ../src/win32.c:160 +#: ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: ../src/filetypes.c:1500 +#: ../src/filetypes.c:1535 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" -#: ../src/geany.h:52 +#: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" -#: ../src/highlighting.c:3623 -#: ../src/main.c:808 -#: ../src/socket.c:165 -#: ../src/templates.c:226 +#: ../src/highlighting.c:1202 +#: ../src/main.c:821 +#: ../src/socket.c:166 +#: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." -#: ../src/highlighting.c:3646 +#: ../src/highlighting.c:1225 msgid "_Default" msgstr "_Standard" -#: ../src/highlighting.c:3714 +#: ../src/highlighting.c:1294 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Farbschemata" -#: ../src/interface.c:328 -msgid "_File" -msgstr "_Datei" - -#: ../src/interface.c:339 -msgid "New (with _Template)" -msgstr "Neu (aus _Vorlage)" - -#: ../src/interface.c:356 -#: ../src/interface.c:2378 -msgid "Open Selected F_ile" -msgstr "_Markierte Datei öffnen" - -#: ../src/interface.c:360 -msgid "Recent _Files" -msgstr "_Zuletzt geöffnet" - -#: ../src/interface.c:377 -msgid "Save A_ll" -msgstr "A_lle speichern" - -#: ../src/interface.c:393 -msgid "R_eload As" -msgstr "N_eu laden als" - -#: ../src/interface.c:404 -#: ../src/interface.c:639 -#: ../src/interface.c:698 -#: ../src/interface.c:712 -#: ../src/interface.c:1110 -#: ../src/interface.c:1120 -#: ../src/interface.c:2343 -#: ../src/interface.c:2357 -msgid "invisible" -msgstr "unsichtbar" - -#: ../src/interface.c:421 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Seiteneigensc_haften" - -#: ../src/interface.c:438 -#: ../src/notebook.c:246 -msgid "Close Ot_her Documents" -msgstr "_Inaktive Dateien schließen" - -#: ../src/interface.c:446 -#: ../src/notebook.c:251 -msgid "C_lose All" -msgstr "_Alle schließen" - -#: ../src/interface.c:463 -#: ../src/interface.c:2273 -msgid "_Edit" -msgstr "_Bearbeiten" - -#: ../src/interface.c:513 -msgid "_Commands" -msgstr "_Kommandos" - -#: ../src/interface.c:520 -#: ../src/keybindings.c:311 -msgid "_Cut Current Line(s)" -msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" - -#: ../src/interface.c:528 -#: ../src/keybindings.c:308 -msgid "_Copy Current Line(s)" -msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" - -#: ../src/interface.c:536 -#: ../src/keybindings.c:263 -msgid "_Delete Current Line(s)" -msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" - -#: ../src/interface.c:540 -#: ../src/keybindings.c:260 -msgid "_Duplicate Line or Selection" -msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" - -#: ../src/interface.c:549 -#: ../src/keybindings.c:321 -msgid "_Select Current Line(s)" -msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" - -#: ../src/interface.c:553 -#: ../src/keybindings.c:324 -msgid "_Select Current Paragraph" -msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" - -#: ../src/interface.c:562 -#: ../src/keybindings.c:363 -msgid "_Send Selection to Terminal" -msgstr "_Auswahl an Terminal senden" - -#: ../src/interface.c:566 -#: ../src/interface.c:2277 -msgid "_Format" -msgstr "_Format" - -#: ../src/interface.c:573 -#: ../src/keybindings.c:365 -msgid "_Reflow Lines/Block" -msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" - -#: ../src/interface.c:577 -#: ../src/keybindings.c:335 -msgid "T_oggle Case of Selection" -msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" - -#: ../src/interface.c:581 -#: ../src/keybindings.c:270 -msgid "_Transpose Current Line" -msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" - -#: ../src/interface.c:590 -msgid "_Comment Line(s)" -msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" - -#: ../src/interface.c:594 -msgid "U_ncomment Line(s)" -msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" - -#: ../src/interface.c:598 -msgid "_Toggle Line Commentation" -msgstr "Kommentierung _umschalten" - -#: ../src/interface.c:607 -msgid "_Increase Indent" -msgstr "Einzug _erhöhen" - -#: ../src/interface.c:615 -msgid "_Decrease Indent" -msgstr "Einzug _verringern" - -#: ../src/interface.c:623 -#: ../src/keybindings.c:354 -msgid "_Smart Line Indent" -msgstr "Intelligentes _Einrücken" - -#: ../src/interface.c:632 -msgid "_Send Selection to" -msgstr "_Auswahl senden an" - -#: ../src/interface.c:647 -msgid "I_nsert Comments" -msgstr "K_ommentare einfügen" - -#: ../src/interface.c:658 -#: ../src/interface.c:2292 -msgid "Insert _ChangeLog Entry" -msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" - -#: ../src/interface.c:662 -#: ../src/interface.c:2296 -msgid "Insert _Function Description" -msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" - -#: ../src/interface.c:666 -#: ../src/interface.c:2300 -msgid "Insert _Multiline Comment" -msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" - -#: ../src/interface.c:675 -#: ../src/interface.c:2315 -msgid "Insert File _Header" -msgstr "_Dateikopf einfügen" - -#: ../src/interface.c:679 -#: ../src/interface.c:2319 -msgid "Insert _GPL Notice" -msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" - -#: ../src/interface.c:683 -#: ../src/interface.c:2323 -msgid "Insert _BSD License Notice" -msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" - -#: ../src/interface.c:687 -#: ../src/interface.c:2332 -msgid "Insert Dat_e" -msgstr "_Datum einfügen" - -#: ../src/interface.c:701 -#: ../src/interface.c:2346 -msgid "_Insert \"include <...>\"" -msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" - -#: ../src/interface.c:715 -#: ../src/interface.c:2365 -#: ../src/keybindings.c:374 -msgid "_Insert Alternative White Space" -msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" - -#: ../src/interface.c:724 -msgid "Preference_s" -msgstr "E_instellungen" - -#: ../src/interface.c:732 -#: ../src/keybindings.c:387 -msgid "P_lugin Preferences" -msgstr "Plugin-_Einstellungen" - -#: ../src/interface.c:740 -#: ../src/interface.c:2369 -msgid "_Search" -msgstr "_Suchen" - -#: ../src/interface.c:751 -msgid "Find _Next" -msgstr "_Nächstes" - -#: ../src/interface.c:755 -msgid "Find _Previous" -msgstr "_Vorheriges" - -#: ../src/interface.c:764 -msgid "Find in F_iles" -msgstr "In _Dateien suchen" - -#: ../src/interface.c:772 -#: ../src/search.c:632 -msgid "_Replace" -msgstr "_Ersetzen" - -#: ../src/interface.c:785 -msgid "Next _Message" -msgstr "Nä_chste Nachricht" - -#: ../src/interface.c:793 -msgid "Pr_evious Message" -msgstr "V_orherige Nachricht" - -#: ../src/interface.c:806 -#: ../src/keybindings.c:434 -msgid "_Go to Next Marker" -msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" - -#: ../src/interface.c:810 -#: ../src/keybindings.c:437 -msgid "_Go to Previous Marker" -msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" - -#: ../src/interface.c:819 -msgid "_Go to Line" -msgstr "_Gehe zu Zeile" - -#: ../src/interface.c:827 -#: ../src/interface.c:2304 -msgid "_More" -msgstr "_Weitere" - -#: ../src/interface.c:834 -#: ../src/keybindings.c:399 -msgid "Find Next _Selection" -msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden " - -#: ../src/interface.c:838 -#: ../src/keybindings.c:401 -msgid "Find Pre_vious Selection" -msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden" - -#: ../src/interface.c:847 -#: ../src/interface.c:2386 -msgid "Find _Usage" -msgstr "_Auftreten finden" - -#: ../src/interface.c:851 -#: ../src/interface.c:2394 -msgid "Find _Document Usage" -msgstr "_Auftreten im Dokument finden" - -#: ../src/interface.c:860 -#: ../src/keybindings.c:416 -msgid "_Mark All" -msgstr "_Alles markieren" - -#: ../src/interface.c:869 -#: ../src/interface.c:2402 -msgid "Go to _Tag Definition" -msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" - -#: ../src/interface.c:873 -msgid "Go to T_ag Declaration" -msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" - -#: ../src/interface.c:884 -msgid "Change _Font" -msgstr "_Schriftart ändern" - -#: ../src/interface.c:897 -msgid "To_ggle All Additional Widgets" -msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" - -#: ../src/interface.c:901 -msgid "Full_screen" -msgstr "_Vollbild" - -#: ../src/interface.c:905 -msgid "Show Message _Window" -msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" - -#: ../src/interface.c:910 -msgid "Show _Toolbar" -msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:915 -msgid "Show Side_bar" -msgstr "Seiten_leiste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:920 -#: ../src/interface.c:4354 -#: ../src/interface.c:5766 -#: ../src/keybindings.c:253 -#: ../src/prefs.c:1578 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: ../src/interface.c:927 -msgid "Show _Markers Margin" -msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" - -#: ../src/interface.c:932 -msgid "Show _Line Numbers" -msgstr "_Zeilennummern anzeigen" - -#: ../src/interface.c:937 -msgid "Show _White Space" -msgstr "_Leerzeichen anzeigen" - -#: ../src/interface.c:941 -msgid "Show Line _Endings" -msgstr "Zeile_nenden anzeigen" - -#: ../src/interface.c:945 -msgid "Show _Indentation Guides" -msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" - -#: ../src/interface.c:966 -msgid "_Document" -msgstr "D_okument" - -#: ../src/interface.c:973 -msgid "_Line Wrapping" -msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" - -#: ../src/interface.c:978 -msgid "Line _Breaking" -msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" - -#: ../src/interface.c:982 -msgid "_Auto-indentation" -msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" - -#: ../src/interface.c:987 -msgid "In_dent Type" -msgstr "Art der _Einrückung" - -#: ../src/interface.c:994 -#: ../src/interface.c:1028 -msgid "_Detect from Content" -msgstr "Aus Inhalt lesen" - -#: ../src/interface.c:1003 -#: ../src/interface.c:3948 -#: ../src/interface.c:5666 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabulatoren" - -#: ../src/interface.c:1009 -#: ../src/interface.c:3939 -#: ../src/interface.c:5657 -msgid "_Spaces" -msgstr "_Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:1015 -msgid "T_abs and Spaces" -msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:1021 -msgid "Indent Widt_h" -msgstr "Einzugsbreite" - -#: ../src/interface.c:1037 -msgid "_1" -msgstr "_1" - -#: ../src/interface.c:1043 -msgid "_2" -msgstr "_2" - -#: ../src/interface.c:1049 -msgid "_3" -msgstr "_3" - -#: ../src/interface.c:1055 -msgid "_4" -msgstr "_4" - -#: ../src/interface.c:1061 -msgid "_5" -msgstr "_5" - -#: ../src/interface.c:1067 -msgid "_6" -msgstr "_6" - -#: ../src/interface.c:1073 -msgid "_7" -msgstr "_7" - -#: ../src/interface.c:1079 -msgid "_8" -msgstr "_8" - -#: ../src/interface.c:1090 -msgid "Read _Only" -msgstr "_Nur Lesen" - -#: ../src/interface.c:1094 -msgid "_Write Unicode BOM" -msgstr "_Unicode BOM schreiben" - -#: ../src/interface.c:1103 -msgid "Set File_type" -msgstr "Datei_typ festlegen" - -#: ../src/interface.c:1113 -msgid "Set _Encoding" -msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" - -#: ../src/interface.c:1123 -msgid "Set Line E_ndings" -msgstr "Zeilenen_den festlegen" - -#: ../src/interface.c:1130 -msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" -msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" - -#: ../src/interface.c:1136 -msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" -msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" - -#: ../src/interface.c:1142 -msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" -msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" - -#: ../src/interface.c:1153 -msgid "_Strip Trailing Spaces" -msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" - -#: ../src/interface.c:1157 -msgid "_Replace Tabs by Spaces" -msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" - -#: ../src/interface.c:1161 -msgid "Replace Spaces b_y Tabs" -msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" - -#: ../src/interface.c:1170 -msgid "_Fold All" -msgstr "A_lle einklappen" - -#: ../src/interface.c:1174 -msgid "_Unfold All" -msgstr "_Alle ausklappen" - -#: ../src/interface.c:1183 -msgid "Remove _Markers" -msgstr "Alle _Markierungen entfernen" - -#: ../src/interface.c:1187 -msgid "Remove Error _Indicators" -msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" - -#: ../src/interface.c:1191 -msgid "_Project" -msgstr "_Projekt" - -#: ../src/interface.c:1198 -msgid "_New" -msgstr "_Neu" - -#: ../src/interface.c:1206 -msgid "_Open" -msgstr "Ö_ffnen" - -#: ../src/interface.c:1214 -msgid "_Recent Projects" -msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" - -#: ../src/interface.c:1218 -msgid "_Close" -msgstr "S_chließen" - -#: ../src/interface.c:1231 -msgid "_Apply Default Indentation" -msgstr "_Standardeinrückung anwenden" - -#: ../src/interface.c:1234 -msgid "Apply the default indentation settings to all documents" -msgstr "Wende die Standardeinreckü" - -#: ../src/interface.c:1249 -msgid "_Tools" -msgstr "_Werkzeuge" - -#: ../src/interface.c:1256 -msgid "_Reload Configuration" -msgstr "_Einstellungen erneut laden" - -#: ../src/interface.c:1264 -msgid "C_onfiguration Files" -msgstr "_Konfigurationsdateien" - -#: ../src/interface.c:1277 -msgid "_Color Chooser" -msgstr "_Farb-Wähler" - -#: ../src/interface.c:1285 -msgid "_Word Count" -msgstr "_Wörter zählen" - -#: ../src/interface.c:1289 -msgid "Load Ta_gs" -msgstr "_Tags laden" - -#: ../src/interface.c:1293 -#: ../src/interface.c:1300 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - -#: ../src/interface.c:1308 -msgid "_Website" -msgstr "_Webseite" - -#: ../src/interface.c:1312 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Tastenkürzel" - -#: ../src/interface.c:1316 -msgid "_Debug Messages" -msgstr "_Debug-Meldungen" - -#: ../src/interface.c:1355 -#: ../src/sidebar.c:124 -msgid "Symbols" -msgstr "Symbole" - -#: ../src/interface.c:1369 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumente" - -#: ../src/interface.c:1405 -msgid "Status" -msgstr "Status" - -#: ../src/interface.c:1419 -msgid "Compiler" -msgstr "Compiler" - -#: ../src/interface.c:1434 -msgid "Messages" -msgstr "Meldungen" - -#: ../src/interface.c:1447 -msgid "Scribble" -msgstr "Notizen" - -#: ../src/interface.c:2135 -msgid "_Toolbar Preferences" -msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" - -#: ../src/interface.c:2148 -msgid "_Hide Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" - -#: ../src/interface.c:2281 -msgid "I_nsert" -msgstr "_Einfügen" - -#: ../src/interface.c:2410 -msgid "Conte_xt Action" -msgstr "_Kontextaktion" - -#: ../src/interface.c:2952 -#: ../src/keybindings.c:384 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../src/interface.c:2988 -msgid "Load files from the last session" -msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" - -#: ../src/interface.c:2991 -msgid "Opens at startup the files from the last session" -msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" - -#: ../src/interface.c:2993 -msgid "Load virtual terminal support" -msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" - -#: ../src/interface.c:2995 -msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" -msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." - -#: ../src/interface.c:2997 -msgid "Enable plugin support" -msgstr "Plugins aktivieren" - -#: ../src/interface.c:3001 -msgid "Startup" -msgstr "Starten" - -#: ../src/interface.c:3020 -msgid "Save window position and geometry" -msgstr "Fensterposition und -größe speichern" - -#: ../src/interface.c:3023 -msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." - -#: ../src/interface.c:3025 -msgid "Confirm exit" -msgstr "Beenden bestätigen" - -#: ../src/interface.c:3028 -msgid "Shows a confirmation dialog on exit" -msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" - -#: ../src/interface.c:3030 -msgid "Shutdown" -msgstr "Beenden " - -#: ../src/interface.c:3051 -msgid "Startup path:" -msgstr "Startpfad:" - -#: ../src/interface.c:3063 -msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." -msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." - -#: ../src/interface.c:3076 -msgid "Project files:" -msgstr "Projektdateien:" - -#: ../src/interface.c:3088 -msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" - -#: ../src/interface.c:3101 -msgid "Extra plugin path:" -msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" - -#: ../src/interface.c:3113 -msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." -msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." - -#: ../src/interface.c:3126 -msgid "Paths" -msgstr "Pfade" - -#: ../src/interface.c:3131 -msgid "Startup" -msgstr "Starten & Beenden" - -#: ../src/interface.c:3154 -msgid "Beep on errors or when compilation has finished" -msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" - -#: ../src/interface.c:3157 -msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" -msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" - -#: ../src/interface.c:3159 -msgid "Switch to status message list at new message" -msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" - -#: ../src/interface.c:3162 -msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" -msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" - -#: ../src/interface.c:3164 -msgid "Suppress status messages in the status bar" -msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken" - -#: ../src/interface.c:3167 -msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." -msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." - -#: ../src/interface.c:3169 -msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" -msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" - -#: ../src/interface.c:3172 -msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." -msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." - -#: ../src/interface.c:3174 -msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" -msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" - -#: ../src/interface.c:3177 -msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" -msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll." - -#: ../src/interface.c:3179 -#: ../src/interface.c:3415 -#: ../src/interface.c:4564 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Sonstiges" - -#: ../src/interface.c:3198 -msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" -msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" - -#: ../src/interface.c:3201 -msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" -msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" - -#: ../src/interface.c:3203 -msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" -msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" - -#: ../src/interface.c:3206 -msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" -msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" - -#: ../src/interface.c:3208 -msgid "Use the current file's directory for Find in Files" -msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" - -#: ../src/interface.c:3212 -msgid "Search" -msgstr "Suche" - -#: ../src/interface.c:3231 -msgid "Use project-based session files" -msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" - -#: ../src/interface.c:3234 -msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" -msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" - -#: ../src/interface.c:3236 -msgid "Store project file inside the project base directory" -msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" - -#: ../src/interface.c:3239 -msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." -msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." - -#: ../src/interface.c:3241 -msgid "Projects" -msgstr "Projekte" - -#: ../src/interface.c:3246 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Sonstiges" - -#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the -#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable -#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the -#. * tab label object. -#: ../src/interface.c:3250 -#: ../src/prefs.c:1572 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" - -#: ../src/interface.c:3291 -msgid "Show symbol list" -msgstr "Symbolliste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3294 -msgid "Toggle the symbol list on and off" -msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" - -#: ../src/interface.c:3296 -msgid "Show documents list" -msgstr "Dokumentenliste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3299 -msgid "Toggle the documents list on and off" -msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" - -#: ../src/interface.c:3301 -msgid "Show sidebar" -msgstr "Seitenleiste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3309 -msgid "Position:" -msgstr "Position:" - -#: ../src/interface.c:3313 -#: ../src/interface.c:3469 -#: ../src/interface.c:3530 -#: ../src/interface.c:3548 -#: ../src/interface.c:3566 -msgid "Left" -msgstr "Links" - -#: ../src/interface.c:3320 -#: ../src/interface.c:3477 -#: ../src/interface.c:3531 -#: ../src/interface.c:3549 -#: ../src/interface.c:3567 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" - -#: ../src/interface.c:3326 -msgid "Sidebar" -msgstr "Seitenleiste" - -#: ../src/interface.c:3347 -msgid "Symbol list:" -msgstr "Symbolliste:" - -#: ../src/interface.c:3354 -#: ../src/interface.c:3517 -msgid "Message window:" -msgstr "Meldungsfenster:" - -#: ../src/interface.c:3361 -#: ../src/interface.c:3553 -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#: ../src/interface.c:3373 -msgid "Sets the font for the message window" -msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" - -#: ../src/interface.c:3381 -msgid "Sets the font for the symbol list" -msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" - -#: ../src/interface.c:3389 -msgid "Sets the editor font" -msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" - -#: ../src/interface.c:3391 -msgid "Fonts" -msgstr "Schriftarten" - -#: ../src/interface.c:3410 -msgid "Show status bar" -msgstr "Statusleiste anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3413 -msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" - -#: ../src/interface.c:3420 -#: ../src/interface.c:3755 -#: ../src/prefs.c:1574 -msgid "Interface" -msgstr "Schnittstelle" - -#: ../src/interface.c:3443 -msgid "Show editor tabs" -msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" - -#: ../src/interface.c:3447 -msgid "Show close buttons" -msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3450 -msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" -msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" - -#: ../src/interface.c:3456 -msgid "Placement of new file tabs:" -msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" - -#: ../src/interface.c:3472 -msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" -msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" - -#: ../src/interface.c:3480 -msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" -msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" - -#: ../src/interface.c:3484 -msgid "Next to current" -msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" - -#: ../src/interface.c:3489 -msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" -msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden." - -#: ../src/interface.c:3491 -msgid "Double-clicking hides all additional widgets" -msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" - -#: ../src/interface.c:3494 -msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" -msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" - -#: ../src/interface.c:3496 -msgid "Editor tabs" -msgstr "Dateireiter" - -#: ../src/interface.c:3532 -#: ../src/interface.c:3550 -#: ../src/interface.c:3568 -msgid "Top" -msgstr "Oben" - -#: ../src/interface.c:3533 -#: ../src/interface.c:3551 -#: ../src/interface.c:3569 -msgid "Bottom" -msgstr "Unten" - -#: ../src/interface.c:3535 -msgid "Sidebar:" -msgstr "Seitenleiste:" - -#: ../src/interface.c:3571 -msgid "Tab positions" -msgstr "Reiterposition" - -#: ../src/interface.c:3576 -msgid "Notebook tabs" -msgstr "Notizbuchreiter" - -#: ../src/interface.c:3607 -msgid "Show t_oolbar" -msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" - -#: ../src/interface.c:3611 -msgid "_Append toolbar to the menu" -msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" - -#: ../src/interface.c:3614 -msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" -msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." - -#: ../src/interface.c:3636 -#: ../src/toolbar.c:936 -msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste anpassen" - -#: ../src/interface.c:3656 -msgid "System _default" -msgstr "S_ystemvorgabe" - -#: ../src/interface.c:3664 -msgid "Images _and text" -msgstr "Symbole _und Text" - -#: ../src/interface.c:3672 -msgid "_Images only" -msgstr "Nur _Symbole" - -#: ../src/interface.c:3680 -msgid "_Text only" -msgstr "Nur _Text" - -#: ../src/interface.c:3688 -msgid "Icon style" -msgstr "Symbolstil" - -#: ../src/interface.c:3709 -msgid "S_ystem default" -msgstr "S_ystemvorgabe" - -#: ../src/interface.c:3717 -msgid "_Small icons" -msgstr "_Kleine Symbole" - -#: ../src/interface.c:3725 -msgid "_Very small icons" -msgstr "_Sehr kleine Symbole" - -#: ../src/interface.c:3733 -msgid "_Large icons" -msgstr "_Große Symbole" - -#: ../src/interface.c:3741 -msgid "Icon size" -msgstr "Symbolgröße" - -#: ../src/interface.c:3746 -msgid "Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste" - -#: ../src/interface.c:3751 -#: ../src/prefs.c:1576 -msgid "Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste" - -#: ../src/interface.c:3782 -msgid "Line wrapping" -msgstr "Visueller Zeilenumbruch" - -#: ../src/interface.c:3785 -msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." -msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." - -#: ../src/interface.c:3787 -msgid "\"Smart\" home key" -msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)" - -#: ../src/interface.c:3790 -msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." -msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." - -#: ../src/interface.c:3792 -msgid "Disable Drag and Drop" -msgstr "Drag and Drop deaktivieren" - -#: ../src/interface.c:3795 -msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" -msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." - -#: ../src/interface.c:3797 -msgid "Code folding" -msgstr "Quelltext-Ausblendung" - -#: ../src/interface.c:3801 -msgid "Fold/unfold all children of a fold point" -msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" - -#: ../src/interface.c:3804 -msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." -msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." - -#: ../src/interface.c:3806 -msgid "Use indicators to show compile errors" -msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" - -#: ../src/interface.c:3809 -msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" -msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" - -#: ../src/interface.c:3811 -msgid "Newline strips trailing spaces" -msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" - -#: ../src/interface.c:3814 -msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen" - -#: ../src/interface.c:3820 -msgid "Line breaking column:" -msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" - -# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D -#: ../src/interface.c:3834 -msgid "Comment toggle marker:" -msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" - -#: ../src/interface.c:3841 -msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." -msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." - -#: ../src/interface.c:3843 -msgid "Features" -msgstr "Funktionen" - -#: ../src/interface.c:3848 -msgid "Features" -msgstr "Funktionen" - -#: ../src/interface.c:3861 -msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." -msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie Projekt->Standardeinrückung anwenden." - -#: ../src/interface.c:3888 -#: ../src/interface.c:5606 -msgid "Width:" -msgstr "Breite:" - -#: ../src/interface.c:3901 -#: ../src/interface.c:5619 -msgid "The width in chars of a single indent" -msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" - -#: ../src/interface.c:3906 -#: ../src/interface.c:5624 -msgid "Auto-indent mode:" -msgstr "Modus für automatische Einrückung:" - -#: ../src/interface.c:3919 -#: ../src/interface.c:5637 -msgid "Basic" -msgstr "Einfach" - -#: ../src/interface.c:3920 -#: ../src/interface.c:5638 -msgid "Current chars" -msgstr "Aktuelle Zeichenkette" - -#: ../src/interface.c:3921 -#: ../src/interface.c:5639 -msgid "Match braces" -msgstr "Übereinstimmende Klammerung" - -#: ../src/interface.c:3923 -#: ../src/interface.c:5641 -msgid "Detect type from file" -msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen" - -#: ../src/interface.c:3928 -#: ../src/interface.c:5646 -msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" -msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" - -#: ../src/interface.c:3930 -#: ../src/interface.c:5648 -msgid "T_abs and spaces" -msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:3935 -#: ../src/interface.c:5653 -msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" -msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" - -#: ../src/interface.c:3944 -#: ../src/interface.c:5662 -msgid "Use spaces when inserting indentation" -msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" - -#: ../src/interface.c:3953 -#: ../src/interface.c:5671 -msgid "Use one tab per indent" -msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" - -#: ../src/interface.c:3957 -#: ../src/interface.c:5682 -msgid "Detect width from file" -msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen" - -#: ../src/interface.c:3962 -#: ../src/interface.c:5687 -msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" -msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" - -#: ../src/interface.c:3964 -#: ../src/interface.c:4254 -#: ../src/interface.c:5675 -msgid "Type:" -msgstr "Typ:" - -#: ../src/interface.c:3971 -msgid "Tab key indents" -msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" - -#: ../src/interface.c:3974 -msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" -msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" - -#: ../src/interface.c:3976 -msgid "Indentation" -msgstr "Einrückung" - -#: ../src/interface.c:3981 -#: ../src/interface.c:5689 -msgid "Indentation" -msgstr "Einrückung" - -#: ../src/interface.c:4004 -msgid "Snippet completion" -msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" - -#: ../src/interface.c:4007 -msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" -msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" - -#: ../src/interface.c:4009 -msgid "XML/HTML tag auto-closing" -msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag " - -#: ../src/interface.c:4012 -msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" -msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen" - -#: ../src/interface.c:4014 -msgid "Automatic continuation of multi-line comments" -msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" - -#: ../src/interface.c:4017 -msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" -msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." - -#: ../src/interface.c:4019 -msgid "Autocomplete symbols" -msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" - -#: ../src/interface.c:4022 -msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" -msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" - -#: ../src/interface.c:4024 -msgid "Autocomplete all words in document" -msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" - -#: ../src/interface.c:4028 -msgid "Drop rest of word on completion" -msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." - -#: ../src/interface.c:4038 -msgid "Max. symbol name suggestions:" -msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" - -#: ../src/interface.c:4045 -msgid "Completion list height:" -msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" - -#: ../src/interface.c:4052 -msgid "Characters to type for autocompletion:" -msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" - -#: ../src/interface.c:4065 -msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" -msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" - -#: ../src/interface.c:4074 -msgid "Display height in rows for the autocompletion list" -msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" - -#: ../src/interface.c:4083 -msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" -msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" - -#: ../src/interface.c:4086 -msgid "Symbol list update frequency:" -msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:" - -#: ../src/interface.c:4099 -msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." -msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen." - -#: ../src/interface.c:4102 -msgid "Completions" -msgstr "Vervollständigungen" - -#: ../src/interface.c:4121 -msgid "Parenthesis ( )" -msgstr "Klammern ( )" - -#: ../src/interface.c:4126 -msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" -msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" - -#: ../src/interface.c:4128 -msgid "Single quotes ' '" -msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" - -#: ../src/interface.c:4133 -msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" -msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" - -#: ../src/interface.c:4135 -msgid "Curly brackets { }" -msgstr "Geschweifte Klammern {}" - -#: ../src/interface.c:4140 -msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" -msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" - -#: ../src/interface.c:4142 -msgid "Square brackets [ ]" -msgstr "Eckige Klammern [ ]" - -#: ../src/interface.c:4147 -msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" -msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" - -#: ../src/interface.c:4149 -msgid "Double quotes \" \"" -msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" - -#: ../src/interface.c:4154 -msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" -msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" - -#: ../src/interface.c:4156 -msgid "Auto-close quotes and brackets" -msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" - -#: ../src/interface.c:4161 -msgid "Completions" -msgstr "Vervollständigungen" - -#: ../src/interface.c:4184 -msgid "Invert syntax highlighting colors" -msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" - -#: ../src/interface.c:4187 -msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" -msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." - -#: ../src/interface.c:4189 -msgid "Show indentation guides" -msgstr "Zeige Einrückungshinweise" - -#: ../src/interface.c:4192 -msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" -msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" - -#: ../src/interface.c:4194 -msgid "Show white space" -msgstr "Zeige Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:4197 -msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" -msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" - -#: ../src/interface.c:4199 -msgid "Show line endings" -msgstr "Zeige Zeilenenden" - -#: ../src/interface.c:4202 -msgid "Shows the line ending character" -msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" - -#: ../src/interface.c:4204 -msgid "Show line numbers" -msgstr "Zeilennummern anzeigen" - -#: ../src/interface.c:4207 -msgid "Shows or hides the Line Number margin" -msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" - -#: ../src/interface.c:4209 -msgid "Show markers margin" -msgstr "Markierungsrand anzeigen" - -#: ../src/interface.c:4212 -msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" -msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" - -#: ../src/interface.c:4214 -msgid "Stop scrolling at last line" -msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" - -#: ../src/interface.c:4217 -msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" - -#: ../src/interface.c:4219 -msgid "Display" -msgstr "Anzeige" - -#: ../src/interface.c:4240 -#: ../src/interface.c:5721 -msgid "Column:" -msgstr "Spalte:" - -#: ../src/interface.c:4247 -msgid "Color:" -msgstr "Farbe:" - -#: ../src/interface.c:4266 -msgid "Sets the color of the long line marker" -msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" - -#: ../src/interface.c:4267 -#: ../src/toolbar.c:72 -#: ../src/tools.c:931 -#: ../src/vte.c:794 -#: ../src/vte.c:801 -msgid "Color Chooser" -msgstr "Farbwähler" - -#: ../src/interface.c:4275 -msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." -msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." - -#: ../src/interface.c:4285 -msgid "Line" -msgstr "Linie" - -#: ../src/interface.c:4288 -msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" -msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" - -#: ../src/interface.c:4292 -msgid "Background" -msgstr "Hintergrund" - -#: ../src/interface.c:4295 -msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" -msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" - -#: ../src/interface.c:4299 -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiviert" - -#: ../src/interface.c:4305 -#: ../src/interface.c:5761 -msgid "Long line marker" -msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" - -#: ../src/interface.c:4324 -#: ../src/interface.c:5728 -msgid "Disabled" -msgstr "Deaktiviert" - -#: ../src/interface.c:4327 -msgid "Do not show virtual spaces" -msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" - -#: ../src/interface.c:4331 -msgid "Only for rectangular selections" -msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" - -#: ../src/interface.c:4334 -msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" -msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet." - -#: ../src/interface.c:4338 -msgid "Always" -msgstr "Immer" - -#: ../src/interface.c:4341 -msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" -msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" - -#: ../src/interface.c:4345 -msgid "Virtual spaces" -msgstr "Virtuelle Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:4350 -msgid "Display" -msgstr "Ansicht" - -#: ../src/interface.c:4381 -msgid "Open new documents from the command-line" -msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" - -#: ../src/interface.c:4384 -msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" -msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" - -#: ../src/interface.c:4398 -msgid "Default end of line characters:" -msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" - -#: ../src/interface.c:4405 -msgid "New files" -msgstr "Neue Dateien" - -#: ../src/interface.c:4428 -msgid "Default encoding (new files):" -msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" - -#: ../src/interface.c:4436 -msgid "Sets the default encoding for newly created files" -msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" - -#: ../src/interface.c:4442 -msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" -msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" - -#: ../src/interface.c:4445 -msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" -msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" - -#: ../src/interface.c:4451 -msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" -msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" - -#: ../src/interface.c:4459 -msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" -msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" - -#: ../src/interface.c:4465 -msgid "Encodings" -msgstr "Zeichenkodierungen:" - -#: ../src/interface.c:4484 -msgid "Ensure new line at file end" -msgstr "Neue Zeile am Dateiende" - -#: ../src/interface.c:4487 -msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" -msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" - -#: ../src/interface.c:4489 -msgid "Ensure consistent line endings" -msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen" - -#: ../src/interface.c:4492 -msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" -msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden." - -#: ../src/interface.c:4494 -msgid "Strip trailing spaces and tabs" -msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" - -#: ../src/interface.c:4497 -msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" -msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" - -#: ../src/interface.c:4499 -#: ../src/keybindings.c:519 -msgid "Replace tabs by space" -msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" - -#: ../src/interface.c:4502 -msgid "Replaces all tabs in document by spaces" -msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" - -#: ../src/interface.c:4504 -msgid "Saving files" -msgstr "Speichern" - -#: ../src/interface.c:4529 -msgid "Recent files list length:" -msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" - -#: ../src/interface.c:4543 -msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" - -#: ../src/interface.c:4547 -msgid "Disk check timeout:" -msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" - -#: ../src/interface.c:4560 -msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." -msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." - -#: ../src/interface.c:4569 -#: ../src/prefs.c:1580 -#: ../src/symbols.c:682 -#: ../plugins/filebrowser.c:1133 -msgid "Files" -msgstr "Dateien" - -#: ../src/interface.c:4602 -msgid "Terminal:" -msgstr "Terminal:" - -#: ../src/interface.c:4609 -msgid "Browser:" -msgstr "Browser:" - -#: ../src/interface.c:4621 -msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" -msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" - -#: ../src/interface.c:4628 -msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" -msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" - -#: ../src/interface.c:4650 -msgid "Grep:" -msgstr "Grep:" - -#: ../src/interface.c:4673 -msgid "Tool paths" -msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" - -#: ../src/interface.c:4694 -msgid "Context action:" -msgstr "Kontextaktion:" - -#: ../src/interface.c:4705 -#, c-format -msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." -msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." - -#: ../src/interface.c:4718 -msgid "Commands" -msgstr "Befehle" - -#: ../src/interface.c:4723 -#: ../src/keybindings.c:559 -#: ../src/prefs.c:1582 -msgid "Tools" -msgstr "Werkzeuge" - -#: ../src/interface.c:4761 -msgid "email address of the developer" -msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" - -#: ../src/interface.c:4768 -msgid "Initials of the developer name" -msgstr "Initialen des Entwicklernamens" - -#: ../src/interface.c:4770 -msgid "Initial version:" -msgstr "Anfangsversion:" - -#: ../src/interface.c:4782 -msgid "Version number, which a new file initially has" -msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" - -#: ../src/interface.c:4789 -msgid "Company name" -msgstr "Firmenname" - -#: ../src/interface.c:4791 -msgid "Developer:" -msgstr "Entwickler:" - -#: ../src/interface.c:4798 -msgid "Company:" -msgstr "Firma:" - -#: ../src/interface.c:4805 -msgid "Mail address:" -msgstr "E-Mail-Adresse:" - -#: ../src/interface.c:4812 -msgid "Initials:" -msgstr "Initialen:" - -#: ../src/interface.c:4824 -msgid "The name of the developer" -msgstr "Der Name des Entwicklers" - -#: ../src/interface.c:4826 -msgid "Year:" -msgstr "Jahr:" - -#: ../src/interface.c:4833 -msgid "Date:" -msgstr "Datum:" - -#: ../src/interface.c:4840 -msgid "Date & time:" -msgstr "Datum & Zeit:" - -#: ../src/interface.c:4852 -msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." - -#: ../src/interface.c:4859 -msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." - -#: ../src/interface.c:4866 -msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." - -#: ../src/interface.c:4868 -msgid "Template data" -msgstr "Daten für Vorlagen:" - -#: ../src/interface.c:4873 -#: ../src/prefs.c:1584 -msgid "Templates" -msgstr "Vorlagen" - -#: ../src/interface.c:4911 -msgid "C_hange" -msgstr "Ä_ndern" - -#: ../src/interface.c:4915 -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Tastaturkürzel" - -#: ../src/interface.c:4920 -#: ../src/prefs.c:1586 -msgid "Keybindings" -msgstr "Tastenkürzel" - -#: ../src/interface.c:4953 -msgid "Command:" -msgstr "Befehl:" - -#: ../src/interface.c:4960 -#, c-format -msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" - -#: ../src/interface.c:4970 -msgid "Use an external command for printing" -msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" - -#: ../src/interface.c:4990 -#: ../src/printing.c:378 -msgid "Print line numbers" -msgstr "Drucke Zeilennummern" - -#: ../src/interface.c:4993 -#: ../src/printing.c:380 -msgid "Add line numbers to the printed page" -msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" - -#: ../src/interface.c:4995 -#: ../src/printing.c:383 -msgid "Print page numbers" -msgstr "Drucke Seitenzahlen" - -#: ../src/interface.c:4998 -#: ../src/printing.c:385 -msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." -msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." - -#: ../src/interface.c:5000 -#: ../src/printing.c:388 -msgid "Print page header" -msgstr "Drucke Seitenkopf" - -#: ../src/interface.c:5003 -#: ../src/printing.c:390 -msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." -msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." - -#: ../src/interface.c:5020 -#: ../src/printing.c:406 -msgid "Use the basename of the printed file" -msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" - -#: ../src/interface.c:5023 -msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" - -#: ../src/interface.c:5029 -#: ../src/printing.c:414 -msgid "Date format:" -msgstr "Datumsformat:" - -#: ../src/interface.c:5036 -#: ../src/printing.c:420 -msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." - -#: ../src/interface.c:5039 -msgid "Use native GTK printing" -msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" - -#: ../src/interface.c:5045 -msgid "Printing" -msgstr "Drucken" - -#: ../src/interface.c:5050 -#: ../src/prefs.c:1588 -msgid "Printing" -msgstr "Drucken" - -#: ../src/interface.c:5097 -msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." -msgstr "Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen" - -#: ../src/interface.c:5102 -msgid "Various preferences" -msgstr "Verschiedene Einstellungen" - -#: ../src/interface.c:5107 -#: ../src/prefs.c:1590 -msgid "Various" -msgstr "Verschiedenes" - -#: ../src/interface.c:5589 -msgid "Project Properties" -msgstr "Projekteigenschaften" - -#: ../src/interface.c:5714 -msgid "Display:" -msgstr "Anzeige:" - -#: ../src/interface.c:5736 -msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert" - -#: ../src/interface.c:5744 -msgid "Use global settings" -msgstr "Benutze globale Einstellungen" - -#: ../src/keybindings.c:220 -#: ../src/plugins.c:1248 -#: ../src/symbols.c:709 +#. visual group order +#: ../src/keybindings.c:221 +#: ../src/symbols.c:710 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:223 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: ../src/keybindings.c:225 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: ../src/keybindings.c:228 -msgid "Open selected file" -msgstr "Markierte Datei öffnen" - -#: ../src/keybindings.c:230 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" - -#: ../src/keybindings.c:232 -#: ../src/toolbar.c:57 -msgid "Save as" -msgstr "Speichern unter" - -#: ../src/keybindings.c:234 -msgid "Save all" -msgstr "Alle speichern" - -#: ../src/keybindings.c:237 -msgid "Print" -msgstr "Drucken" - -#: ../src/keybindings.c:239 -msgid "Close" -msgstr "Schließen" - -#: ../src/keybindings.c:241 -msgid "Close all" -msgstr "Alle Schließen" - -#: ../src/keybindings.c:244 -msgid "Reload file" -msgstr "Neu laden" - -#: ../src/keybindings.c:246 -msgid "Re-open last closed tab" -msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" - -#: ../src/keybindings.c:248 -#: ../src/project.c:506 -msgid "Project" -msgstr "Projekt" - -#: ../src/keybindings.c:251 -msgid "Project properties" -msgstr "Projekteigenschaften" - -#: ../src/keybindings.c:256 -msgid "Undo" -msgstr "Zurück" - -#: ../src/keybindings.c:258 -msgid "Redo" -msgstr "Wiederholen" - -#: ../src/keybindings.c:267 -msgid "Delete to line end" -msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" - -#: ../src/keybindings.c:273 -msgid "Scroll to current line" -msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" - -#: ../src/keybindings.c:275 -msgid "Scroll up the view by one line" -msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" - -#: ../src/keybindings.c:277 -msgid "Scroll down the view by one line" -msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" - -#: ../src/keybindings.c:279 -msgid "Complete snippet" -msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" - -#: ../src/keybindings.c:281 -msgid "Move cursor in snippet" -msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" - -#: ../src/keybindings.c:283 -msgid "Suppress snippet completion" -msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" - -#: ../src/keybindings.c:285 -msgid "Context Action" -msgstr "Kontextaktion" - -#: ../src/keybindings.c:287 -msgid "Complete word" -msgstr "Vervollständige Wort" - -#: ../src/keybindings.c:289 -msgid "Show calltip" -msgstr "Calltip anzeigen" - -#: ../src/keybindings.c:291 -msgid "Show macro list" -msgstr "Zeige Makroliste" - -#: ../src/keybindings.c:293 -msgid "Word part completion" -msgstr "Automatische Wortergänzung" - -#: ../src/keybindings.c:295 -msgid "Move line(s) up" -msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" - -#: ../src/keybindings.c:297 -msgid "Move line(s) down" -msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" - -#: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" -#: ../src/keybindings.c:302 -msgid "Cut" -msgstr "Ausschneiden" - -#: ../src/keybindings.c:304 -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" - -#: ../src/keybindings.c:306 -msgid "Paste" -msgstr "Einfügen" - -#: ../src/keybindings.c:314 +#: ../src/keybindings.c:224 msgid "Select" msgstr "Auswahl" -#: ../src/keybindings.c:317 -msgid "Select All" -msgstr "Alles ersetzen" - -#: ../src/keybindings.c:319 -msgid "Select current word" -msgstr "Aktuelles Wort auswählen" - -#: ../src/keybindings.c:327 -msgid "Select to previous word part" -msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" - -#: ../src/keybindings.c:329 -msgid "Select to next word part" -msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" - -#: ../src/keybindings.c:331 +#: ../src/keybindings.c:225 msgid "Format" msgstr "Formatierung" -#: ../src/keybindings.c:337 -msgid "Toggle line commentation" -msgstr "Kommentierung umschalten" - -#: ../src/keybindings.c:340 -msgid "Comment line(s)" -msgstr "Zeile(n) kommentieren" - -#: ../src/keybindings.c:342 -msgid "Uncomment line(s)" -msgstr "Kommentarzeichen entfernen" - -#: ../src/keybindings.c:344 -msgid "Increase indent" -msgstr "Einzug erhöhen" - -#: ../src/keybindings.c:347 -msgid "Decrease indent" -msgstr "Einzug verringern" - -#: ../src/keybindings.c:350 -msgid "Increase indent by one space" -msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" - -#: ../src/keybindings.c:352 -msgid "Decrease indent by one space" -msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" - -#: ../src/keybindings.c:356 -msgid "Send to Custom Command 1" -msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" - -#: ../src/keybindings.c:358 -msgid "Send to Custom Command 2" -msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" - -#: ../src/keybindings.c:360 -msgid "Send to Custom Command 3" -msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" - -#: ../src/keybindings.c:368 +#: ../src/keybindings.c:226 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" -#: ../src/keybindings.c:371 -msgid "Insert date" -msgstr "Datum einfügen" - -#: ../src/keybindings.c:377 -msgid "Insert New Line Before Current" -msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen" - -#: ../src/keybindings.c:379 -msgid "Insert New Line After Current" -msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen" - -#: ../src/keybindings.c:381 +#: ../src/keybindings.c:227 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" -#: ../src/keybindings.c:389 -#: ../src/toolbar.c:382 +#: ../src/keybindings.c:228 msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: ../src/keybindings.c:392 -#: ../src/search.c:465 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" - -#: ../src/keybindings.c:394 -msgid "Find Next" -msgstr "Weitersuchen" - -#: ../src/keybindings.c:396 -msgid "Find Previous" -msgstr "Vorheriges" - -#: ../src/keybindings.c:403 -#: ../src/search.c:622 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" - -#: ../src/keybindings.c:405 -#: ../src/search.c:876 -msgid "Find in Files" -msgstr "In Dateien suchen" - -#: ../src/keybindings.c:408 -msgid "Next Message" -msgstr "Nächste Nachricht" - -#: ../src/keybindings.c:410 -msgid "Previous Message" -msgstr "Vorherige Nachricht" - -#: ../src/keybindings.c:412 -msgid "Find Usage" -msgstr "Auftreten finden" - -#: ../src/keybindings.c:414 -msgid "Find Document Usage" -msgstr "Auftreten im Dokument finden" - -#: ../src/keybindings.c:418 +#: ../src/keybindings.c:229 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" -#: ../src/keybindings.c:421 -#: ../src/toolbar.c:68 -msgid "Navigate back a location" -msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" - -#: ../src/keybindings.c:423 -#: ../src/toolbar.c:69 -msgid "Navigate forward a location" -msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" - -#: ../src/keybindings.c:428 -msgid "Go to matching brace" -msgstr "Springe zur passenden Klammer" - -#: ../src/keybindings.c:431 -msgid "Toggle marker" -msgstr "Markierung setzen" - -#: ../src/keybindings.c:439 -msgid "Go to Tag Definition" -msgstr "Gehe zur Tagdefinition" - -#: ../src/keybindings.c:441 -msgid "Go to Tag Declaration" -msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" - -#: ../src/keybindings.c:443 -msgid "Go to Start of Line" -msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" - -#: ../src/keybindings.c:445 -msgid "Go to End of Line" -msgstr "Gehe zum Zeilenende" - -#: ../src/keybindings.c:447 -msgid "Go to End of Display Line" -msgstr "Gehe zum Zeilenende" - -#: ../src/keybindings.c:449 -msgid "Go to Previous Word Part" -msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" - -#: ../src/keybindings.c:451 -msgid "Go to Next Word Part" -msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" - -#: ../src/keybindings.c:453 +#: ../src/keybindings.c:230 msgid "View" msgstr "Ansicht" -#: ../src/keybindings.c:456 -msgid "Toggle All Additional Widgets" -msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" - -#: ../src/keybindings.c:459 -msgid "Fullscreen" -msgstr "Vollbild" - -#: ../src/keybindings.c:461 -msgid "Toggle Messages Window" -msgstr "Meldungsfenster verstecken" - -#: ../src/keybindings.c:464 -msgid "Toggle Sidebar" -msgstr "Seitenleiste ausblenden" - -#: ../src/keybindings.c:466 -msgid "Zoom In" -msgstr "Hineinzoomen" - -#: ../src/keybindings.c:468 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Herauszoomen" - -#: ../src/keybindings.c:470 -msgid "Zoom Reset" -msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" - -#: ../src/keybindings.c:472 -msgid "Focus" -msgstr "Fokus" - -#: ../src/keybindings.c:475 -msgid "Switch to Editor" -msgstr "Zum Editor wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:477 -msgid "Switch to Search Bar" -msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:479 -msgid "Switch to Message Window" -msgstr "Meldungsfenster anzeigen" - -#: ../src/keybindings.c:481 -msgid "Switch to Compiler" -msgstr "Wechsle zum Compiler" - -#: ../src/keybindings.c:483 -msgid "Switch to Messages" -msgstr "Zu den Meldungen wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:485 -msgid "Switch to Scribble" -msgstr "Zu den Notizen wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:487 -msgid "Switch to VTE" -msgstr "Zur VTE wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:489 -msgid "Switch to Sidebar" -msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:491 -msgid "Switch to Sidebar Symbol List" -msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" - -#: ../src/keybindings.c:493 -msgid "Switch to Sidebar Document List" -msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" - -#: ../src/keybindings.c:495 -msgid "Notebook tab" -msgstr "Dateireiter" - -#: ../src/keybindings.c:498 -msgid "Switch to left document" -msgstr "Zum linken Dokument wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:500 -msgid "Switch to right document" -msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:502 -msgid "Switch to last used document" -msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" - -#: ../src/keybindings.c:504 -msgid "Move document left" -msgstr "Dateireiter nach links verschieben" - -#: ../src/keybindings.c:506 -msgid "Move document right" -msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" - -#: ../src/keybindings.c:508 -msgid "Move document first" -msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" - -#: ../src/keybindings.c:510 -msgid "Move document last" -msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" - -#: ../src/keybindings.c:512 +#: ../src/keybindings.c:231 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../src/keybindings.c:515 -msgid "Toggle Line wrapping" -msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" - -#: ../src/keybindings.c:517 -msgid "Toggle Line breaking" -msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" - -#: ../src/keybindings.c:521 -msgid "Replace spaces by tabs" -msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" - -#: ../src/keybindings.c:523 -msgid "Toggle current fold" -msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" - -#: ../src/keybindings.c:525 -msgid "Fold all" -msgstr "Alle einblenden" - -#: ../src/keybindings.c:527 -msgid "Unfold all" -msgstr "Alle ausblenden" - -#: ../src/keybindings.c:529 -msgid "Reload symbol list" -msgstr "Symbolliste neuladen" - -#: ../src/keybindings.c:531 -msgid "Remove Markers" -msgstr "Markierungen entfernen" - -#: ../src/keybindings.c:533 -msgid "Remove Error Indicators" -msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" - -#: ../src/keybindings.c:535 -msgid "Remove Markers and Error Indicators" -msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen" - -#: ../src/keybindings.c:537 -#: ../src/keybindings.c:542 -#: ../src/project.c:484 -#: ../src/ui_utils.c:1947 +#: ../src/keybindings.c:233 +#: ../src/keybindings.c:580 +#: ../src/project.c:444 +#: ../src/ui_utils.c:1969 msgid "Build" msgstr "Erstellen" -#: ../src/keybindings.c:540 -#: ../src/toolbar.c:70 -msgid "Compile" -msgstr "Kompilieren" - -#: ../src/keybindings.c:544 -msgid "Make all" -msgstr "Make all" - -#: ../src/keybindings.c:547 -msgid "Make custom target" -msgstr "Make mit eigenem Target" - -#: ../src/keybindings.c:549 -msgid "Make object" -msgstr "Make Objekt-Datei" - -#: ../src/keybindings.c:551 -msgid "Next error" -msgstr "Nächster Fehler" - -#: ../src/keybindings.c:553 -msgid "Previous error" -msgstr "Vorheriger Fehler" - -#: ../src/keybindings.c:555 -msgid "Run" -msgstr "Ausführen" - -#: ../src/keybindings.c:557 -msgid "Build options" -msgstr "Optionen bei der Erzeugung" - -#: ../src/keybindings.c:562 -msgid "Show Color Chooser" -msgstr "Farbwähler öffnen" - -#: ../src/keybindings.c:564 -#: ../src/keybindings.c:567 +#: ../src/keybindings.c:235 +#: ../src/keybindings.c:605 msgid "Help" msgstr "Hilfe" -#: ../src/keybindings.c:849 +#: ../src/keybindings.c:236 +msgid "Focus" +msgstr "Fokus" + +#: ../src/keybindings.c:237 +msgid "Notebook tab" +msgstr "Dateireiter" + +#: ../src/keybindings.c:246 +#: ../src/keybindings.c:274 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: ../src/keybindings.c:248 +#: ../src/keybindings.c:276 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: ../src/keybindings.c:251 +msgid "Open selected file" +msgstr "Markierte Datei öffnen" + +#: ../src/keybindings.c:253 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: ../src/keybindings.c:255 +#: ../src/toolbar.c:55 +msgid "Save as" +msgstr "Speichern unter" + +#: ../src/keybindings.c:257 +msgid "Save all" +msgstr "Alle speichern" + +#: ../src/keybindings.c:260 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: ../src/keybindings.c:262 +#: ../src/keybindings.c:281 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: ../src/keybindings.c:264 +msgid "Close all" +msgstr "Alle Schließen" + +#: ../src/keybindings.c:267 +msgid "Reload file" +msgstr "Neu laden" + +#: ../src/keybindings.c:269 +msgid "Re-open last closed tab" +msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" + +#: ../src/keybindings.c:286 +msgid "Undo" +msgstr "Zurück" + +#: ../src/keybindings.c:288 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: ../src/keybindings.c:297 +msgid "Delete to line end" +msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" + +#: ../src/keybindings.c:303 +msgid "Scroll to current line" +msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" + +#: ../src/keybindings.c:305 +msgid "Scroll up the view by one line" +msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" + +#: ../src/keybindings.c:307 +msgid "Scroll down the view by one line" +msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" + +#: ../src/keybindings.c:309 +msgid "Complete snippet" +msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" + +#: ../src/keybindings.c:311 +msgid "Move cursor in snippet" +msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" + +#: ../src/keybindings.c:313 +msgid "Suppress snippet completion" +msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" + +#: ../src/keybindings.c:315 +msgid "Context Action" +msgstr "Kontextaktion" + +#: ../src/keybindings.c:317 +msgid "Complete word" +msgstr "Vervollständige Wort" + +#: ../src/keybindings.c:319 +msgid "Show calltip" +msgstr "Calltip anzeigen" + +#: ../src/keybindings.c:321 +msgid "Show macro list" +msgstr "Zeige Makroliste" + +#: ../src/keybindings.c:323 +msgid "Word part completion" +msgstr "Automatische Wortergänzung" + +#: ../src/keybindings.c:325 +msgid "Move line(s) up" +msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" + +#: ../src/keybindings.c:327 +msgid "Move line(s) down" +msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" + +#: ../src/keybindings.c:332 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: ../src/keybindings.c:334 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: ../src/keybindings.c:336 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: ../src/keybindings.c:347 +msgid "Select All" +msgstr "Alles ersetzen" + +#: ../src/keybindings.c:349 +msgid "Select current word" +msgstr "Aktuelles Wort auswählen" + +#: ../src/keybindings.c:357 +msgid "Select to previous word part" +msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" + +#: ../src/keybindings.c:359 +msgid "Select to next word part" +msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" + +#: ../src/keybindings.c:367 +msgid "Toggle line commentation" +msgstr "Kommentierung umschalten" + +#: ../src/keybindings.c:370 +msgid "Comment line(s)" +msgstr "Zeile(n) kommentieren" + +#: ../src/keybindings.c:372 +msgid "Uncomment line(s)" +msgstr "Kommentarzeichen entfernen" + +#: ../src/keybindings.c:374 +msgid "Increase indent" +msgstr "Einzug erhöhen" + +#: ../src/keybindings.c:377 +msgid "Decrease indent" +msgstr "Einzug verringern" + +#: ../src/keybindings.c:380 +msgid "Increase indent by one space" +msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" + +#: ../src/keybindings.c:382 +msgid "Decrease indent by one space" +msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" + +#: ../src/keybindings.c:386 +msgid "Send to Custom Command 1" +msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" + +#: ../src/keybindings.c:388 +msgid "Send to Custom Command 2" +msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" + +#: ../src/keybindings.c:390 +msgid "Send to Custom Command 3" +msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" + +#: ../src/keybindings.c:398 +msgid "Join lines" +msgstr "Zeilen zusammenführen" + +#: ../src/keybindings.c:403 +msgid "Insert date" +msgstr "Datum einfügen" + +#: ../src/keybindings.c:409 +msgid "Insert New Line Before Current" +msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen" + +#: ../src/keybindings.c:411 +msgid "Insert New Line After Current" +msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen" + +#: ../src/keybindings.c:424 +#: ../src/search.c:463 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: ../src/keybindings.c:426 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#: ../src/keybindings.c:428 +msgid "Find Previous" +msgstr "Vorheriges" + +#: ../src/keybindings.c:435 +#: ../src/search.c:619 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/keybindings.c:437 +#: ../src/search.c:871 +msgid "Find in Files" +msgstr "In Dateien suchen" + +#: ../src/keybindings.c:440 +msgid "Next Message" +msgstr "Nächste Nachricht" + +#: ../src/keybindings.c:442 +msgid "Previous Message" +msgstr "Vorherige Nachricht" + +#: ../src/keybindings.c:445 +msgid "Find Usage" +msgstr "Auftreten finden" + +#: ../src/keybindings.c:448 +msgid "Find Document Usage" +msgstr "Auftreten im Dokument finden" + +#: ../src/keybindings.c:455 +#: ../src/toolbar.c:66 +msgid "Navigate back a location" +msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" + +#: ../src/keybindings.c:457 +#: ../src/toolbar.c:67 +msgid "Navigate forward a location" +msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" + +#: ../src/keybindings.c:462 +msgid "Go to matching brace" +msgstr "Springe zur passenden Klammer" + +#: ../src/keybindings.c:465 +msgid "Toggle marker" +msgstr "Markierung setzen" + +#: ../src/keybindings.c:474 +msgid "Go to Tag Definition" +msgstr "Gehe zur Tagdefinition" + +#: ../src/keybindings.c:477 +msgid "Go to Tag Declaration" +msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" + +#: ../src/keybindings.c:479 +msgid "Go to Start of Line" +msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" + +#: ../src/keybindings.c:481 +msgid "Go to End of Line" +msgstr "Gehe zum Zeilenende" + +#: ../src/keybindings.c:483 +msgid "Go to End of Display Line" +msgstr "Gehe zum Zeilenende" + +#: ../src/keybindings.c:485 +msgid "Go to Previous Word Part" +msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" + +#: ../src/keybindings.c:487 +msgid "Go to Next Word Part" +msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" + +#: ../src/keybindings.c:492 +msgid "Toggle All Additional Widgets" +msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" + +#: ../src/keybindings.c:495 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Vollbild" + +#: ../src/keybindings.c:497 +msgid "Toggle Messages Window" +msgstr "Meldungsfenster verstecken" + +#: ../src/keybindings.c:500 +msgid "Toggle Sidebar" +msgstr "Seitenleiste ausblenden" + +#: ../src/keybindings.c:502 +msgid "Zoom In" +msgstr "Hineinzoomen" + +#: ../src/keybindings.c:504 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Herauszoomen" + +#: ../src/keybindings.c:506 +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: ../src/keybindings.c:511 +msgid "Switch to Editor" +msgstr "Zum Editor wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:513 +msgid "Switch to Search Bar" +msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:515 +msgid "Switch to Message Window" +msgstr "Meldungsfenster anzeigen" + +#: ../src/keybindings.c:517 +msgid "Switch to Compiler" +msgstr "Wechsle zum Compiler" + +#: ../src/keybindings.c:519 +msgid "Switch to Messages" +msgstr "Zu den Meldungen wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:521 +msgid "Switch to Scribble" +msgstr "Zu den Notizen wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:523 +msgid "Switch to VTE" +msgstr "Zur VTE wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:525 +msgid "Switch to Sidebar" +msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:527 +msgid "Switch to Sidebar Symbol List" +msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" + +#: ../src/keybindings.c:529 +msgid "Switch to Sidebar Document List" +msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" + +#: ../src/keybindings.c:534 +msgid "Switch to left document" +msgstr "Zum linken Dokument wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:536 +msgid "Switch to right document" +msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:538 +msgid "Switch to last used document" +msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" + +#: ../src/keybindings.c:541 +msgid "Move document left" +msgstr "Dateireiter nach links verschieben" + +#: ../src/keybindings.c:544 +msgid "Move document right" +msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" + +#: ../src/keybindings.c:546 +msgid "Move document first" +msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" + +#: ../src/keybindings.c:548 +msgid "Move document last" +msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" + +#: ../src/keybindings.c:553 +msgid "Toggle Line wrapping" +msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" + +#: ../src/keybindings.c:555 +msgid "Toggle Line breaking" +msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" + +#: ../src/keybindings.c:559 +msgid "Replace spaces by tabs" +msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" + +#: ../src/keybindings.c:561 +msgid "Toggle current fold" +msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" + +#: ../src/keybindings.c:563 +msgid "Fold all" +msgstr "Alle einblenden" + +#: ../src/keybindings.c:565 +msgid "Unfold all" +msgstr "Alle ausblenden" + +#: ../src/keybindings.c:567 +msgid "Reload symbol list" +msgstr "Symbolliste neuladen" + +#: ../src/keybindings.c:569 +msgid "Remove Markers" +msgstr "Markierungen entfernen" + +#: ../src/keybindings.c:571 +msgid "Remove Error Indicators" +msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" + +#: ../src/keybindings.c:573 +msgid "Remove Markers and Error Indicators" +msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen" + +#: ../src/keybindings.c:578 +#: ../src/toolbar.c:68 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilieren" + +#: ../src/keybindings.c:582 +msgid "Make all" +msgstr "Make all" + +#: ../src/keybindings.c:585 +msgid "Make custom target" +msgstr "Make mit eigenem Target" + +#: ../src/keybindings.c:587 +msgid "Make object" +msgstr "Make Objekt-Datei" + +#: ../src/keybindings.c:589 +msgid "Next error" +msgstr "Nächster Fehler" + +#: ../src/keybindings.c:591 +msgid "Previous error" +msgstr "Vorheriger Fehler" + +#: ../src/keybindings.c:593 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: ../src/keybindings.c:595 +msgid "Build options" +msgstr "Optionen bei der Erzeugung" + +#: ../src/keybindings.c:600 +msgid "Show Color Chooser" +msgstr "Farbwähler öffnen" + +#: ../src/keybindings.c:837 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" -#: ../src/keybindings.c:861 +#: ../src/keybindings.c:849 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" -#: ../src/keybindings.c:1762 -msgid "Switch to Document" -msgstr "Zum Dokument wechseln" - -#: ../src/keyfile.c:909 +#: ../src/keyfile.c:920 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." -#: ../src/keyfile.c:1115 +#: ../src/keyfile.c:1119 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." -#: ../src/log.c:182 +#: ../src/log.c:180 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" -#: ../src/log.c:184 +#: ../src/log.c:182 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: ../src/main.c:128 +#: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" -#: ../src/main.c:129 +#: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" -#: ../src/main.c:130 +#: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" -#: ../src/main.c:131 +#: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" -#: ../src/main.c:132 +#: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" -#: ../src/main.c:134 +#: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" -#: ../src/main.c:135 +#: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany" -#: ../src/main.c:136 +#: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus" -#: ../src/main.c:138 +#: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" -#: ../src/main.c:139 +#: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" -#: ../src/main.c:140 +#: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" -#: ../src/main.c:142 +#: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" -#: ../src/main.c:144 +#: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" -#: ../src/main.c:145 +#: ../src/main.c:138 +msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" +msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu konsultieren)" + +#: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" -#: ../src/main.c:147 +#: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" -#: ../src/main.c:148 +#: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose -#: ../src/main.c:150 +#: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" -#: ../src/main.c:151 +#: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" -#: ../src/main.c:505 +#: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #. note for translators: library versions are printed after this -#: ../src/main.c:523 +#: ../src/main.c:540 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "kompiliert am %s mit" -#: ../src/main.c:613 +#: ../src/main.c:628 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" -#: ../src/main.c:615 +#: ../src/main.c:630 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." -#: ../src/main.c:624 +#: ../src/main.c:639 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work -#: ../src/main.c:634 +#: ../src/main.c:649 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." -#: ../src/main.c:715 +#: ../src/main.c:730 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" @@ -3540,217 +3636,215 @@ msgstr "" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" -#: ../src/main.c:1057 +#: ../src/main.c:1070 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." -#: ../src/main.c:1059 +#: ../src/main.c:1072 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." -#: ../src/main.c:1272 +#: ../src/main.c:1288 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." -#: ../src/msgwindow.c:160 +#: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" -#: ../src/msgwindow.c:558 +#: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/msgwindow.c:567 +#: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" -#: ../src/msgwindow.c:597 +#: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" -#: ../src/msgwindow.c:653 +#: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad." -#: ../src/plugins.c:487 +#: ../src/notebook.c:191 +msgid "Switch to Document" +msgstr "Zum Dokument wechseln" + +#: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." -#: ../src/plugins.c:994 +#: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-Verwaltung" #. Translators: -#: ../src/plugins.c:1160 +#: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" -#: ../src/plugins.c:1236 +#: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Aktiv" -#: ../src/plugins.c:1242 +#: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" -#: ../src/plugins.c:1266 +#: ../src/plugins.c:1299 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." -#: ../src/plugins.c:1362 +#: ../src/plugins.c:1413 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: ../src/plugins.c:1382 +#: ../src/plugins.c:1433 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" -#: ../src/plugins.c:1394 +#: ../src/plugins.c:1445 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" -#: ../src/plugins.c:1403 +#: ../src/plugins.c:1454 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" -#: ../src/plugins.c:1404 -#: ../src/project.c:446 -msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung:" - -#: ../src/plugins.c:1405 +#: ../src/plugins.c:1455 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(en):" -#: ../src/pluginutils.c:334 +#: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" -#: ../src/prefs.c:179 +#: ../src/prefs.c:176 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" -#: ../src/prefs.c:185 +#: ../src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" -#: ../src/prefs.c:225 -#: ../src/symbols.c:2141 +#: ../src/prefs.c:223 +#: ../src/symbols.c:2138 +#: ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" -#: ../src/prefs.c:230 -#: ../src/symbols.c:2146 +#: ../src/prefs.c:228 +#: ../src/symbols.c:2143 +#: ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" -#: ../src/prefs.c:289 +#: ../src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Aktion" -#: ../src/prefs.c:293 +#: ../src/prefs.c:291 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" -#: ../src/prefs.c:1456 +#: ../src/prefs.c:1430 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" -#: ../src/prefs.c:1458 +#: ../src/prefs.c:1432 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" -#: ../src/prefs.c:1459 +#: ../src/prefs.c:1433 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" -#: ../src/prefs.c:1460 +#: ../src/prefs.c:1434 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." -#: ../src/prefs.c:1592 -#: ../src/vte.c:283 -#: ../src/vte.c:752 -#: ../src/vte.c:757 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools -#: ../src/prefs.c:1653 +#: ../src/prefs.c:1635 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates -#: ../src/prefs.c:1658 +#: ../src/prefs.c:1640 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #. page Keybindings -#: ../src/prefs.c:1663 +#: ../src/prefs.c:1645 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Editor->Indentation -#: ../src/prefs.c:1668 +#: ../src/prefs.c:1650 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." -#: ../src/printing.c:185 +#: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." -#: ../src/printing.c:186 +#: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." -#: ../src/printing.c:303 +#: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" -#: ../src/printing.c:373 +#: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" -#: ../src/printing.c:408 +#: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" -#: ../src/printing.c:527 +#: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" -#: ../src/printing.c:781 +#: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben." -#: ../src/printing.c:783 +#: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben" -#: ../src/printing.c:835 +#: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." -#: ../src/printing.c:874 +#: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." -#: ../src/printing.c:882 +#: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" @@ -3761,171 +3855,141 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/printing.c:898 +#: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." -#: ../src/printing.c:904 +#: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank -#: ../src/project.c:99 +#: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "Projekte" -#: ../src/project.c:118 +#: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" -#: ../src/project.c:126 +#: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" -#: ../src/project.c:140 -#: ../src/project.c:433 -#: ../plugins/classbuilder.c:477 -#: ../plugins/classbuilder.c:487 -msgid "Name:" -msgstr "Name:" - -#: ../src/project.c:149 -#: ../src/project.c:420 -msgid "Filename:" -msgstr "Dateiname:" - -#: ../src/project.c:165 -#: ../src/project.c:463 -msgid "Base path:" -msgstr "Basisverzeichnis:" - -#: ../src/project.c:171 -#: ../src/project.c:472 -msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." -msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." - -#: ../src/project.c:174 -#: ../src/project.c:475 +#: ../src/project.c:175 +#: ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" -#: ../src/project.c:196 -#: ../src/project.c:575 +#: ../src/project.c:197 +#: ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." -#: ../src/project.c:199 +#: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." -#: ../src/project.c:240 -#: ../src/project.c:272 -#: ../src/project.c:960 +#: ../src/project.c:241 +#: ../src/project.c:273 +#: ../src/project.c:949 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." -#: ../src/project.c:266 -#: ../src/project.c:278 +#: ../src/project.c:267 +#: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" -#: ../src/project.c:298 +#: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" -#: ../src/project.c:348 +#: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." -#: ../src/project.c:492 -msgid "File patterns:" -msgstr "Dateinamenmuster:" - -#: ../src/project.c:500 -msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" -msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)" - -#: ../src/project.c:578 +#: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." -#: ../src/project.c:609 +#: ../src/project.c:595 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" -#: ../src/project.c:610 +#: ../src/project.c:596 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." -#: ../src/project.c:658 +#: ../src/project.c:645 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." -#: ../src/project.c:664 +#: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." -#: ../src/project.c:676 +#: ../src/project.c:663 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." -#: ../src/project.c:699 +#: ../src/project.c:686 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" -#: ../src/project.c:700 +#: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." -#: ../src/project.c:709 +#: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." -#: ../src/project.c:722 +#: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #. initialise the dialog +#: ../src/project.c:853 #: ../src/project.c:864 -#: ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" -#: ../src/project.c:950 +#: ../src/project.c:939 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." -#: ../src/search.c:292 -#: ../src/search.c:977 +#: ../src/search.c:290 +#: ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" -#: ../src/search.c:295 +#: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." -#: ../src/search.c:302 +#: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/search.c:315 +#: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" -#: ../src/search.c:319 +#: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" @@ -3933,102 +3997,102 @@ msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" -#: ../src/search.c:328 -#: ../src/search.c:986 +#: ../src/search.c:326 +#: ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" -#: ../src/search.c:332 -#: ../src/search.c:991 +#: ../src/search.c:330 +#: ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" -#: ../src/search.c:336 +#: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" -#: ../src/search.c:472 +#: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" -#: ../src/search.c:477 +#: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" -#: ../src/search.c:481 -#: ../src/search.c:643 -#: ../src/search.c:886 +#: ../src/search.c:479 +#: ../src/search.c:640 +#: ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options -#: ../src/search.c:511 +#: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" -#: ../src/search.c:518 +#: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" -#: ../src/search.c:520 +#: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" -#: ../src/search.c:525 -#: ../src/search.c:702 +#: ../src/search.c:522 +#: ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" -#: ../src/search.c:530 -#: ../src/search.c:707 +#: ../src/search.c:527 +#: ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox -#: ../src/search.c:536 -#: ../src/search.c:720 +#: ../src/search.c:533 +#: ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" -#: ../src/search.c:540 -#: ../src/search.c:724 +#: ../src/search.c:537 +#: ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." -#: ../src/search.c:637 +#: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" -#: ../src/search.c:646 +#: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options -#: ../src/search.c:695 +#: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: ../src/search.c:712 +#: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" -#: ../src/search.c:714 +#: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" -#: ../src/search.c:831 +#: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "alle" -#: ../src/search.c:833 +#: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "Projekt" -#: ../src/search.c:835 +#: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" -#: ../src/search.c:839 +#: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" @@ -4038,109 +4102,109 @@ msgstr "" "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n" "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster" -#: ../src/search.c:906 +#: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_lter:" -#: ../src/search.c:918 +#: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h" -#: ../src/search.c:930 +#: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" -#: ../src/search.c:949 +#: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" -#: ../src/search.c:980 +#: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" -#: ../src/search.c:982 +#: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" -#: ../src/search.c:995 +#: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" -#: ../src/search.c:999 +#: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" -#: ../src/search.c:1016 +#: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" -#: ../src/search.c:1023 +#: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" -#: ../src/search.c:1284 -#: ../src/search.c:2069 -#: ../src/search.c:2072 +#: ../src/search.c:1282 +#: ../src/search.c:2088 +#: ../src/search.c:2091 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." -#: ../src/search.c:1331 +#: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt" -#: ../src/search.c:1518 +#: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." -#: ../src/search.c:1539 +#: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." -#: ../src/search.c:1566 +#: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." -#: ../src/search.c:1634 +#: ../src/search.c:1635 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." -#: ../src/search.c:1645 +#: ../src/search.c:1646 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" -#: ../src/search.c:1686 +#: ../src/search.c:1687 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." -#: ../src/search.c:1788 +#: ../src/search.c:1789 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." -#: ../src/search.c:1808 +#: ../src/search.c:1809 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." -#: ../src/search.c:1816 +#: ../src/search.c:1817 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." -#: ../src/search.c:1848 +#: ../src/search.c:1847 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording -#: ../src/socket.c:227 +#: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." @@ -4148,334 +4212,335 @@ msgstr "" "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n" " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. " -#: ../src/stash.c:1073 +#: ../src/stash.c:1075 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/stash.c:1080 +#: ../src/stash.c:1082 msgid "Value" msgstr "Wert" -#: ../src/symbols.c:688 -#: ../src/symbols.c:738 -#: ../src/symbols.c:805 +#: ../src/symbols.c:689 +#: ../src/symbols.c:739 +#: ../src/symbols.c:806 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" -#: ../src/symbols.c:689 -#: ../src/symbols.c:734 -#: ../src/symbols.c:806 +#: ../src/symbols.c:690 +#: ../src/symbols.c:735 +#: ../src/symbols.c:807 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" -#: ../src/symbols.c:690 +#: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" -#: ../src/symbols.c:691 +#: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" -#: ../src/symbols.c:692 +#: ../src/symbols.c:693 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" -#: ../src/symbols.c:693 +#: ../src/symbols.c:694 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" -#: ../src/symbols.c:694 -#: ../src/symbols.c:739 -#: ../src/symbols.c:755 -#: ../src/symbols.c:766 -#: ../src/symbols.c:853 -#: ../src/symbols.c:864 -#: ../src/symbols.c:876 -#: ../src/symbols.c:890 -#: ../src/symbols.c:902 -#: ../src/symbols.c:914 -#: ../src/symbols.c:929 -#: ../src/symbols.c:958 -#: ../src/symbols.c:987 +#: ../src/symbols.c:695 +#: ../src/symbols.c:740 +#: ../src/symbols.c:756 +#: ../src/symbols.c:767 +#: ../src/symbols.c:854 +#: ../src/symbols.c:865 +#: ../src/symbols.c:877 +#: ../src/symbols.c:891 +#: ../src/symbols.c:903 +#: ../src/symbols.c:915 +#: ../src/symbols.c:930 +#: ../src/symbols.c:959 +#: ../src/symbols.c:989 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" -#: ../src/symbols.c:700 -#: ../src/symbols.c:922 -#: ../src/symbols.c:967 +#: ../src/symbols.c:701 +#: ../src/symbols.c:923 +#: ../src/symbols.c:968 msgid "Module" msgstr "Modul" -#: ../src/symbols.c:701 -#: ../src/symbols.c:849 -#: ../src/symbols.c:900 -#: ../src/symbols.c:912 -#: ../src/symbols.c:927 -#: ../src/symbols.c:939 +#: ../src/symbols.c:702 +#: ../src/symbols.c:850 +#: ../src/symbols.c:901 +#: ../src/symbols.c:913 +#: ../src/symbols.c:928 +#: ../src/symbols.c:940 msgid "Types" msgstr "Typen" -#: ../src/symbols.c:702 +#: ../src/symbols.c:703 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" -#: ../src/symbols.c:703 -#: ../src/symbols.c:725 -#: ../src/symbols.c:746 -#: ../src/symbols.c:754 -#: ../src/symbols.c:763 -#: ../src/symbols.c:775 -#: ../src/symbols.c:784 -#: ../src/symbols.c:837 -#: ../src/symbols.c:886 -#: ../src/symbols.c:909 -#: ../src/symbols.c:924 -#: ../src/symbols.c:952 -#: ../src/symbols.c:974 +#: ../src/symbols.c:704 +#: ../src/symbols.c:726 +#: ../src/symbols.c:747 +#: ../src/symbols.c:755 +#: ../src/symbols.c:764 +#: ../src/symbols.c:776 +#: ../src/symbols.c:785 +#: ../src/symbols.c:838 +#: ../src/symbols.c:887 +#: ../src/symbols.c:910 +#: ../src/symbols.c:925 +#: ../src/symbols.c:953 +#: ../src/symbols.c:976 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" -#: ../src/symbols.c:708 +#: ../src/symbols.c:709 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: ../src/symbols.c:710 -#: ../src/symbols.c:718 -#: ../src/symbols.c:724 +#: ../src/symbols.c:711 +#: ../src/symbols.c:719 +#: ../src/symbols.c:725 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" -#: ../src/symbols.c:711 +#: ../src/symbols.c:712 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" -#: ../src/symbols.c:712 +#: ../src/symbols.c:713 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../src/symbols.c:713 +#: ../src/symbols.c:714 msgid "Data" msgstr "Daten" -#: ../src/symbols.c:719 +#: ../src/symbols.c:720 msgid "Keys" msgstr "Indizes" -#: ../src/symbols.c:726 -#: ../src/symbols.c:777 -#: ../src/symbols.c:838 -#: ../src/symbols.c:863 -#: ../src/symbols.c:888 -#: ../src/symbols.c:901 -#: ../src/symbols.c:910 -#: ../src/symbols.c:926 -#: ../src/symbols.c:986 +#: ../src/symbols.c:727 +#: ../src/symbols.c:778 +#: ../src/symbols.c:839 +#: ../src/symbols.c:864 +#: ../src/symbols.c:889 +#: ../src/symbols.c:902 +#: ../src/symbols.c:911 +#: ../src/symbols.c:927 +#: ../src/symbols.c:988 msgid "Variables" msgstr "Variablen" -#: ../src/symbols.c:733 +#: ../src/symbols.c:734 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" -#: ../src/symbols.c:735 -#: ../src/symbols.c:807 +#: ../src/symbols.c:736 +#: ../src/symbols.c:808 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" -#: ../src/symbols.c:736 -#: ../src/symbols.c:808 +#: ../src/symbols.c:737 +#: ../src/symbols.c:809 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" -#: ../src/symbols.c:747 +#: ../src/symbols.c:748 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" -#: ../src/symbols.c:762 -#: ../src/symbols.c:846 -#: ../src/symbols.c:871 -#: ../src/symbols.c:883 +#: ../src/symbols.c:763 +#: ../src/symbols.c:847 +#: ../src/symbols.c:872 +#: ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Package" -#: ../src/symbols.c:764 -#: ../src/symbols.c:913 -#: ../src/symbols.c:936 +#: ../src/symbols.c:765 +#: ../src/symbols.c:914 +#: ../src/symbols.c:937 msgid "Labels" msgstr "Label" -#: ../src/symbols.c:765 -#: ../src/symbols.c:776 -#: ../src/symbols.c:889 -#: ../src/symbols.c:911 +#: ../src/symbols.c:766 +#: ../src/symbols.c:777 +#: ../src/symbols.c:890 +#: ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" -#: ../src/symbols.c:773 -#: ../src/symbols.c:872 -#: ../src/symbols.c:884 -#: ../src/symbols.c:897 -#: ../src/symbols.c:923 -msgid "Interfaces" -msgstr "Interfaces" - #: ../src/symbols.c:774 -#: ../src/symbols.c:795 -#: ../src/symbols.c:816 -#: ../src/symbols.c:826 -#: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:898 -#: ../src/symbols.c:973 -msgid "Classes" -msgstr "Klassen" - -#: ../src/symbols.c:785 -msgid "Anchors" -msgstr "Anker" - -#: ../src/symbols.c:786 -msgid "H1 Headings" -msgstr "Überschrift (H1)" - -#: ../src/symbols.c:787 -msgid "H2 Headings" -msgstr "Überschrift (H2)" - -#: ../src/symbols.c:788 -msgid "H3 Headings" -msgstr "Überschrift (H3)" +#: ../src/symbols.c:924 +#: ../src/symbols.c:975 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" +#: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:796 -msgid "ID Selectors" -msgstr "ID" - -#: ../src/symbols.c:797 -msgid "Type Selectors" -msgstr "Typ" - -#: ../src/symbols.c:815 -#: ../src/symbols.c:861 -msgid "Modules" -msgstr "Module" - #: ../src/symbols.c:817 -msgid "Singletons" -msgstr "Singletons" - -#: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 +#: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:899 +#: ../src/symbols.c:974 +msgid "Classes" +msgstr "Klassen" + +#: ../src/symbols.c:786 +msgid "Anchors" +msgstr "Anker" + +#: ../src/symbols.c:787 +msgid "H1 Headings" +msgstr "Überschrift (H1)" + +#: ../src/symbols.c:788 +msgid "H2 Headings" +msgstr "Überschrift (H2)" + +#: ../src/symbols.c:789 +msgid "H3 Headings" +msgstr "Überschrift (H3)" + +#: ../src/symbols.c:797 +msgid "ID Selectors" +msgstr "ID" + +#: ../src/symbols.c:798 +msgid "Type Selectors" +msgstr "Typ" + +#: ../src/symbols.c:816 +#: ../src/symbols.c:862 +msgid "Modules" +msgstr "Module" + +#: ../src/symbols.c:818 +msgid "Singletons" +msgstr "Singletons" + +#: ../src/symbols.c:819 +#: ../src/symbols.c:828 +#: ../src/symbols.c:837 +#: ../src/symbols.c:875 +#: ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Methoden" -#: ../src/symbols.c:825 -#: ../src/symbols.c:970 +#: ../src/symbols.c:826 +#: ../src/symbols.c:971 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" -#: ../src/symbols.c:828 -#: ../src/symbols.c:953 +#: ../src/symbols.c:829 +#: ../src/symbols.c:954 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" -#: ../src/symbols.c:839 +#: ../src/symbols.c:840 msgid "Imports" msgstr "Importe" -#: ../src/symbols.c:847 +#: ../src/symbols.c:848 msgid "Entities" msgstr "Entitäten" -#: ../src/symbols.c:848 +#: ../src/symbols.c:849 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" -#: ../src/symbols.c:850 +#: ../src/symbols.c:851 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" -#: ../src/symbols.c:851 +#: ../src/symbols.c:852 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" -#: ../src/symbols.c:852 +#: ../src/symbols.c:853 msgid "Processes / Components" msgstr "Prozesse/Komponenten" -#: ../src/symbols.c:860 +#: ../src/symbols.c:861 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" -#: ../src/symbols.c:862 +#: ../src/symbols.c:863 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktionen" -#: ../src/symbols.c:875 -#: ../src/symbols.c:975 +#: ../src/symbols.c:876 +#: ../src/symbols.c:977 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" -#: ../src/symbols.c:925 +#: ../src/symbols.c:926 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" -#: ../src/symbols.c:928 +#: ../src/symbols.c:929 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" -#: ../src/symbols.c:937 -#: ../src/symbols.c:946 -#: ../src/symbols.c:983 +#: ../src/symbols.c:938 +#: ../src/symbols.c:947 +#: ../src/symbols.c:985 msgid "Macros" msgstr "Makros" -#: ../src/symbols.c:938 +#: ../src/symbols.c:939 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" -#: ../src/symbols.c:945 +#: ../src/symbols.c:946 msgid "Targets" msgstr "Targets" -#: ../src/symbols.c:954 +#: ../src/symbols.c:955 msgid "Indexes" msgstr "Indizies" -#: ../src/symbols.c:955 +#: ../src/symbols.c:956 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" -#: ../src/symbols.c:956 +#: ../src/symbols.c:957 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" -#: ../src/symbols.c:957 +#: ../src/symbols.c:958 msgid "Views" msgstr "Ansichten" -#: ../src/symbols.c:976 +#: ../src/symbols.c:978 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" -#: ../src/symbols.c:977 +#: ../src/symbols.c:979 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" -#: ../src/symbols.c:1618 +#: ../src/symbols.c:1615 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" -#: ../src/symbols.c:1641 +#: ../src/symbols.c:1638 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" -#: ../src/symbols.c:1648 +#: ../src/symbols.c:1645 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" @@ -4484,7 +4549,7 @@ msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" -#: ../src/symbols.c:1649 +#: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "" "Example:\n" @@ -4493,263 +4558,267 @@ msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" -#: ../src/symbols.c:1663 +#: ../src/symbols.c:1660 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" -#: ../src/symbols.c:1670 +#: ../src/symbols.c:1667 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename -#: ../src/symbols.c:1690 +#: ../src/symbols.c:1687 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." -#: ../src/symbols.c:1693 +#: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." -#: ../src/symbols.c:1848 +#: ../src/symbols.c:1845 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." -#: ../src/symbols.c:1850 +#: ../src/symbols.c:1847 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." -#: ../src/symbols.c:2156 +#: ../src/symbols.c:2153 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" -#: ../src/symbols.c:2163 +#: ../src/symbols.c:2160 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" -#: ../src/templates.c:77 +#: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" -#: ../src/toolbar.c:56 +#: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" -#: ../src/toolbar.c:58 +#: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" -#: ../src/toolbar.c:59 +#: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" -#: ../src/toolbar.c:60 +#: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" -#: ../src/toolbar.c:61 +#: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" -#: ../src/toolbar.c:62 +#: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" -#: ../src/toolbar.c:63 +#: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" -#: ../src/toolbar.c:64 +#: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/toolbar.c:65 +#: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" -#: ../src/toolbar.c:66 +#: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" -#: ../src/toolbar.c:67 +#: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" -#: ../src/toolbar.c:70 +#: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" -#: ../src/toolbar.c:71 +#: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" -#: ../src/toolbar.c:72 +#: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" -#: ../src/toolbar.c:73 +#: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" -#: ../src/toolbar.c:74 +#: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" -#: ../src/toolbar.c:75 +#: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" -#: ../src/toolbar.c:76 +#: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" -#: ../src/toolbar.c:77 -#: ../src/toolbar.c:382 +#: ../src/toolbar.c:75 +#: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" -#: ../src/toolbar.c:78 -#: ../src/toolbar.c:392 +#: ../src/toolbar.c:76 +#: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" -#: ../src/toolbar.c:79 +#: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" -#: ../src/toolbar.c:80 +#: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" -#: ../src/toolbar.c:81 +#: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" -#: ../src/toolbar.c:82 +#: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" -#: ../src/toolbar.c:358 +#: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" -#: ../src/toolbar.c:359 +#: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" -#: ../src/toolbar.c:366 +#: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" -#: ../src/toolbar.c:367 +#: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" -#: ../src/toolbar.c:375 +#: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" -#: ../src/toolbar.c:392 -msgid "Goto" -msgstr "Gehe zu" +#: ../src/toolbar.c:380 +msgid "Search Field" +msgstr "Suchfeld" -#: ../src/toolbar.c:582 +#: ../src/toolbar.c:390 +msgid "Goto Field" +msgstr "Zu Feld gehen" + +#: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Trenner" -#: ../src/toolbar.c:583 +#: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" -#: ../src/toolbar.c:952 +#: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden." -#: ../src/toolbar.c:968 +#: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" -#: ../src/toolbar.c:989 +#: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" -#: ../src/tools.c:110 -#: ../src/tools.c:115 +#: ../src/tools.c:108 +#: ../src/tools.c:113 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ungültiges Kommando: %s" -#: ../src/tools.c:110 +#: ../src/tools.c:108 msgid "Command not found" msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden" -#: ../src/tools.c:256 +#: ../src/tools.c:254 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" -#: ../src/tools.c:322 +#: ../src/tools.c:320 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." -#: ../src/tools.c:350 -#: ../src/tools.c:398 +#: ../src/tools.c:348 +#: ../src/tools.c:396 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" -#: ../src/tools.c:354 +#: ../src/tools.c:352 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" -#: ../src/tools.c:500 -#: ../src/tools.c:733 +#: ../src/tools.c:498 +#: ../src/tools.c:731 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" -#: ../src/tools.c:508 +#: ../src/tools.c:506 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." -#: ../src/tools.c:522 +#: ../src/tools.c:520 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../src/tools.c:708 +#: ../src/tools.c:706 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." -#: ../src/tools.c:802 +#: ../src/tools.c:800 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" -#: ../src/tools.c:812 +#: ../src/tools.c:810 msgid "selection" msgstr "Auswahl" -#: ../src/tools.c:818 +#: ../src/tools.c:816 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" -#: ../src/tools.c:827 +#: ../src/tools.c:825 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" -#: ../src/tools.c:839 +#: ../src/tools.c:837 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" -#: ../src/tools.c:853 +#: ../src/tools.c:851 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" -#: ../src/tools.c:867 +#: ../src/tools.c:865 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" @@ -4757,601 +4826,494 @@ msgstr "Buchstaben:" msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" -#: ../src/sidebar.c:587 +#: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" -#: ../src/sidebar.c:595 +#: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" -#: ../src/sidebar.c:603 -#: ../plugins/filebrowser.c:660 +#: ../src/sidebar.c:604 +#: ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" -#: ../src/sidebar.c:697 -#: ../plugins/filebrowser.c:631 +#: ../src/sidebar.c:709 +#: ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" -#: ../src/sidebar.c:707 +#: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. -#: ../src/ui_utils.c:175 +#: ../src/ui_utils.c:184 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S" #. RO = read-only -#: ../src/ui_utils.c:205 -#: ../src/ui_utils.c:212 +#: ../src/ui_utils.c:214 +#: ../src/ui_utils.c:221 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert -#: ../src/ui_utils.c:207 +#: ../src/ui_utils.c:216 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" -#: ../src/ui_utils.c:207 +#: ../src/ui_utils.c:216 msgid "INS" msgstr "EINFG" -#: ../src/ui_utils.c:221 +#: ../src/ui_utils.c:230 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. SP = space -#: ../src/ui_utils.c:224 +#: ../src/ui_utils.c:233 msgid "SP" msgstr "Leer" #. T/S = tabs and spaces -#: ../src/ui_utils.c:227 +#: ../src/ui_utils.c:236 msgid "T/S" msgstr "T/L" -#: ../src/ui_utils.c:235 +#: ../src/ui_utils.c:244 msgid "MOD" msgstr "MOD" -#: ../src/ui_utils.c:362 +#: ../src/ui_utils.c:371 msgid " (new instance)" msgstr " (neue Instanz)" -#: ../src/ui_utils.c:392 +#: ../src/ui_utils.c:401 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." -#: ../src/ui_utils.c:588 +#: ../src/ui_utils.c:597 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" -#: ../src/ui_utils.c:589 +#: ../src/ui_utils.c:598 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" -#: ../src/ui_utils.c:590 +#: ../src/ui_utils.c:599 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" -#: ../src/ui_utils.c:591 +#: ../src/ui_utils.c:600 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" -#: ../src/ui_utils.c:592 +#: ../src/ui_utils.c:601 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" -#: ../src/ui_utils.c:654 +#: ../src/ui_utils.c:663 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" -#: ../src/ui_utils.c:1791 +#: ../src/ui_utils.c:1808 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" -#: ../src/ui_utils.c:1791 +#: ../src/ui_utils.c:1808 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" -#: ../src/ui_utils.c:1945 +#: ../src/ui_utils.c:1967 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" -#: ../src/ui_utils.c:1946 +#: ../src/ui_utils.c:1968 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" -#: ../src/utils.c:89 +#: ../src/ui_utils.c:2216 +msgid "Geany cannot start!" +msgstr "Geany kann nicht starten!" + +#: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Browserauswahl" -#: ../src/utils.c:90 +#: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser." -#: ../src/utils.c:368 +#: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" -#: ../src/utils.c:369 +#: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" -#: ../src/utils.c:370 +#: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" -#: ../src/vte.c:545 +#: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" -#: ../src/vte.c:550 +#: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" -#: ../src/vte.c:573 +#: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" -#: ../src/vte.c:667 +#: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." -#: ../src/vte.c:765 -msgid "Font:" -msgstr "Schriftart:" - -#: ../src/vte.c:775 -msgid "Sets the font for the terminal widget" -msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" - -#: ../src/vte.c:777 -msgid "Foreground color:" -msgstr "Vordergrundfarbe:" - -#: ../src/vte.c:783 -msgid "Background color:" -msgstr "Hintergrundfarbe:" - -#: ../src/vte.c:793 -msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" -msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" - -#: ../src/vte.c:800 -msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" -msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" - -#: ../src/vte.c:803 -msgid "Scrollback lines:" -msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" - -#: ../src/vte.c:815 -msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" -msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" - -#: ../src/vte.c:819 -msgid "Shell:" -msgstr "Shell:" - -#: ../src/vte.c:827 -msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" -msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" - -#: ../src/vte.c:844 -msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "Bei Tastendruck rollen" - -#: ../src/vte.c:845 -msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" -msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" - -#: ../src/vte.c:848 -msgid "Scroll on output" -msgstr "Bei Ausgabe rollen" - -#: ../src/vte.c:849 -msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" -msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" - -#: ../src/vte.c:852 -msgid "Cursor blinks" -msgstr "Blinkender Cursor" - -#: ../src/vte.c:853 -msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" - -#: ../src/vte.c:856 -msgid "Override Geany keybindings" -msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" - -#: ../src/vte.c:858 -msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" -msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" - -#: ../src/vte.c:861 -msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" - -#: ../src/vte.c:862 -msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." -msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." - -#: ../src/vte.c:865 -#: ../plugins/filebrowser.c:1275 -msgid "Follow the path of the current file" -msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" - -#: ../src/vte.c:866 -msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" -msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" - -#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to -#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox -#: ../src/vte.c:871 -msgid "Don't use run script" -msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" - -#: ../src/vte.c:872 -msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" -msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" - -#: ../src/vte.c:875 -msgid "Execute programs in VTE" -msgstr "Führe Programme in der VTE aus" - -#: ../src/vte.c:876 -msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" -msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." - -#: ../src/win32.c:160 +#: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" -#: ../src/win32.c:166 +#: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" -#: ../plugins/classbuilder.c:40 +#: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" -#: ../plugins/classbuilder.c:40 +#: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" -#: ../plugins/classbuilder.c:442 +#: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:453 +#: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++-Klasse erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:456 +#: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+-Klasse erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:459 +#: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP-Klasse erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:476 +#: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" -#: ../plugins/classbuilder.c:483 -#: ../plugins/classbuilder.c:485 +#: ../plugins/classbuilder.c:476 +#: ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Klasse" -#: ../plugins/classbuilder.c:492 +#: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" -#: ../plugins/classbuilder.c:494 +#: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" -#: ../plugins/classbuilder.c:496 +#: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" -#: ../plugins/classbuilder.c:498 +#: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" -#: ../plugins/classbuilder.c:506 +#: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Quellen für Basis:" -#: ../plugins/classbuilder.c:511 +#: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" -#: ../plugins/classbuilder.c:519 +#: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Global" -#: ../plugins/classbuilder.c:538 +#: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" -#: ../plugins/classbuilder.c:543 +#: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementiert:" -#: ../plugins/classbuilder.c:545 +#: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Optionen" -#: ../plugins/classbuilder.c:562 +#: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:567 +#: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:574 +#: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "Abstrahiert" -#: ../plugins/classbuilder.c:577 +#: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" -#: ../plugins/classbuilder.c:587 +#: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor Typ:" -#: ../plugins/classbuilder.c:1096 +#: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" -#: ../plugins/classbuilder.c:1102 +#: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" -#: ../plugins/classbuilder.c:1105 +#: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" -#: ../plugins/classbuilder.c:1108 +#: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-Klasse" -#: ../plugins/htmlchars.c:43 +#: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" -#: ../plugins/htmlchars.c:43 +#: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." -#: ../plugins/htmlchars.c:44 -#: ../plugins/export.c:42 -#: ../plugins/filebrowser.c:48 -#: ../plugins/saveactions.c:44 -#: ../plugins/splitwindow.c:37 +#: ../plugins/htmlchars.c:42 +#: ../plugins/export.c:40 +#: ../plugins/filebrowser.c:46 +#: ../plugins/saveactions.c:42 +#: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" -#: ../plugins/htmlchars.c:80 +#: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" -#: ../plugins/htmlchars.c:86 +#: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" -#: ../plugins/htmlchars.c:184 +#: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" -#: ../plugins/htmlchars.c:239 +#: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" -#: ../plugins/htmlchars.c:280 +#: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" -#: ../plugins/htmlchars.c:288 +#: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" -#: ../plugins/htmlchars.c:301 +#: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" -#: ../plugins/htmlchars.c:317 +#: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" -#: ../plugins/htmlchars.c:372 -#: ../plugins/filebrowser.c:1167 -#: ../plugins/saveactions.c:477 +#: ../plugins/htmlchars.c:370 +#: ../plugins/filebrowser.c:1154 +#: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." -#: ../plugins/htmlchars.c:493 +#: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" -#: ../plugins/htmlchars.c:495 +#: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" -#: ../plugins/htmlchars.c:504 +#: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." -#: ../plugins/htmlchars.c:518 +#: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Zeichen" -#: ../plugins/htmlchars.c:524 +#: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" -#: ../plugins/htmlchars.c:742 +#: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions -#: ../plugins/htmlchars.c:757 +#: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen" -#: ../plugins/htmlchars.c:764 +#: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen" -#: ../plugins/htmlchars.c:773 +#: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen" -#: ../plugins/htmlchars.c:788 +#: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" -#: ../plugins/htmlchars.c:791 +#: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" -#: ../plugins/htmlchars.c:794 +#: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" -#: ../plugins/export.c:41 +#: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exportieren" -#: ../plugins/export.c:41 +#: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." -#: ../plugins/export.c:173 +#: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" -#: ../plugins/export.c:191 +#: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Zeilennummern einfügen" -#: ../plugins/export.c:193 +#: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein." -#: ../plugins/export.c:203 +#: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" -#: ../plugins/export.c:205 +#: ../plugins/export.c:203 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" -#: ../plugins/export.c:283 +#: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." -#: ../plugins/export.c:285 +#: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." -#: ../plugins/export.c:335 +#: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" -#: ../plugins/export.c:783 +#: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML -#: ../plugins/export.c:790 +#: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX -#: ../plugins/export.c:796 +#: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" -#: ../plugins/filebrowser.c:47 +#: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" -#: ../plugins/filebrowser.c:47 +#: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." -#: ../plugins/filebrowser.c:370 +#: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" -#: ../plugins/filebrowser.c:446 +#: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." -#: ../plugins/filebrowser.c:616 +#: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" -#: ../plugins/filebrowser.c:641 +#: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" -#: ../plugins/filebrowser.c:872 +#: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" -#: ../plugins/filebrowser.c:877 +#: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" -#: ../plugins/filebrowser.c:882 +#: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" -#: ../plugins/filebrowser.c:887 +#: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" -#: ../plugins/filebrowser.c:897 -msgid "Clear the filter" -msgstr "Filter löschen" - -#: ../plugins/filebrowser.c:911 +#: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" -#: ../plugins/filebrowser.c:922 +#: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen." -#: ../plugins/filebrowser.c:1137 +#: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" -#: ../plugins/filebrowser.c:1139 +#: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" -#: ../plugins/filebrowser.c:1232 +#: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" -#: ../plugins/filebrowser.c:1240 +#: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" @@ -5362,47 +5324,51 @@ msgstr "" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." -#: ../plugins/filebrowser.c:1248 +#: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" -#: ../plugins/filebrowser.c:1256 +#: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:" -#: ../plugins/filebrowser.c:1281 +#: ../plugins/filebrowser.c:1262 +msgid "Follow the path of the current file" +msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" + +#: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" -#: ../plugins/filebrowser.c:1285 +#: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" -#: ../plugins/saveactions.c:43 +#: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" -#: ../plugins/saveactions.c:43 +#: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." -#: ../plugins/saveactions.c:173 +#: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens -#: ../plugins/saveactions.c:205 +#: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." -#: ../plugins/saveactions.c:223 +#: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." -#: ../plugins/saveactions.c:315 +#: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." @@ -5410,106 +5376,118 @@ msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog -#: ../plugins/saveactions.c:384 +#: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" -#: ../plugins/saveactions.c:469 +#: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." -#: ../plugins/saveactions.c:550 +#: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" -#: ../plugins/saveactions.c:552 -#: ../plugins/saveactions.c:614 -#: ../plugins/saveactions.c:655 +#: ../plugins/saveactions.c:550 +#: ../plugins/saveactions.c:612 +#: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" -#: ../plugins/saveactions.c:560 +#: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" -#: ../plugins/saveactions.c:568 +#: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" -#: ../plugins/saveactions.c:577 +#: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" -#: ../plugins/saveactions.c:585 +#: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" -#: ../plugins/saveactions.c:592 +#: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" -#: ../plugins/saveactions.c:612 +#: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" -#: ../plugins/saveactions.c:622 +#: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" -#: ../plugins/saveactions.c:653 +#: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" -#: ../plugins/saveactions.c:663 +#: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" -#: ../plugins/saveactions.c:686 +#: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" -#: ../plugins/saveactions.c:699 +#: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" -#: ../plugins/splitwindow.c:36 +#: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" -#: ../plugins/splitwindow.c:36 +#: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." -#: ../plugins/splitwindow.c:275 +#: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" -#: ../plugins/splitwindow.c:292 -#: ../plugins/splitwindow.c:426 -#: ../plugins/splitwindow.c:441 +#: ../plugins/splitwindow.c:290 +#: ../plugins/splitwindow.c:418 +#: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" -#: ../plugins/splitwindow.c:408 +#: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" -#: ../plugins/splitwindow.c:416 +#: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "Seite an Seite" -#: ../plugins/splitwindow.c:421 +#: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Oben und Unten" -#: ../plugins/splitwindow.c:437 +#: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" -#: ../plugins/splitwindow.c:439 +#: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" +#~ msgid "Invalid filename" +#~ msgstr "Ungültiger Dateiname" + +#~ msgid "Project properties" +#~ msgstr "Projekteigenschaften" + +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Gehe zu" + +#~ msgid "Clear the filter" +#~ msgstr "Filter löschen" + #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-Dump Datei" @@ -5692,9 +5670,6 @@ msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalplugin" -#~ msgid "Terminal font:" -#~ msgstr "Terminalschriftart:" - #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."