From 101903ebab811f299d848a8bdfd10c21948dec9e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andrej Herceg Date: Mon, 9 Nov 2015 15:58:11 +0100 Subject: [PATCH] Update of Slovak translation --- po/sk.po | 1510 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 730 insertions(+), 780 deletions(-) diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 1ca06c4e..e8ba5ddc 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -2,14 +2,15 @@ # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. +# Andrej Herceg , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n" -"Last-Translator: Tomáš Havlas \n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-09 13:00+0100\n" +"Last-Translator: Andrej Herceg \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,15 +24,15 @@ msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie" +msgstr "Integrované vývojové prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" -msgstr "Rýchle vývojové prostredie" +msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" -msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov" +msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" @@ -47,11 +48,11 @@ msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" -msgstr "_Vložiť" +msgstr "V_ložiť" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" -msgstr "Vložiť _záznam zmeny" +msgstr "Vložiť záznam _zmeny" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" @@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" -msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár" +msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" -msgstr "Vložiť _hlavičku" +msgstr "Vložiť _hlavičku súboru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" @@ -83,11 +84,11 @@ msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" -msgstr "neviditeľný" +msgstr "neviditeľné" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" -msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\"" +msgstr "Vložiť „_include <…>“" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" @@ -95,15 +96,15 @@ msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" -msgstr "_Vyhľadať" +msgstr "_Hľadať" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" -msgstr "Otvoriť _vybrané súbory" +msgstr "O_tvoriť vybraný súbor" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" -msgstr "Nájsť _použitie" +msgstr "_Nájsť použitie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" @@ -111,11 +112,11 @@ msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" -msgstr "Prejsť na de_finíciu" +msgstr "_Prejsť na definíciu" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" -msgstr "" +msgstr "Konte_xtová akcia" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) @@ -136,19 +137,19 @@ msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" -msgstr "Aktuálne znaky" +msgstr "Prítomné znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" -msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" +msgstr "Prispôsobiť zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" -msgstr "V ľavo" +msgstr "Vľavo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" -msgstr "V pravo" +msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" @@ -164,11 +165,11 @@ msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" -msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia" +msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" -msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia" +msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" @@ -179,8 +180,8 @@ msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" -"Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je " -"odporúčané vypnúť" +"Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho " +"nepotrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" @@ -188,15 +189,15 @@ msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" -msgstr "Zapnutie" +msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" -msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna" +msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" +msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" @@ -204,7 +205,7 @@ msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" -msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením" +msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" @@ -212,21 +213,22 @@ msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" -msgstr "Cesta pre zapnutie:" +msgstr "Pracovný adresár po spustení:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" -"Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta." +"Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá " +"absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" -msgstr "Súbory projektu:" +msgstr "Súbory s projektami:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu" +msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" @@ -238,9 +240,9 @@ msgid "" "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" -"Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. " -"Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte " -"prázdne pre vypnutie." +"Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s konfiguráciou." +" Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom adresári. Pre " +"zakázanie nechajte prázdne." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" @@ -248,28 +250,29 @@ msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" -msgstr "Zapnutie" +msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" -msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie" +msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" -"Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba" +"Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" -msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe" +msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" -msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy" +msgstr "" +"Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" @@ -280,12 +283,13 @@ msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" -"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené " +"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazované " "v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" -msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)" +msgstr "" +"Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" @@ -293,23 +297,21 @@ msgid "" "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" -"Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre " -"hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na " +"Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje " +"pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" -msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov" +msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" -"Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie " -"súborov, alebo bude použitý dialóg GTK" +"Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité " +"štandardné dialógové okná GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" @@ -317,50 +319,52 @@ msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" -msgstr "" +msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" -msgstr "" +msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" -msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg" +msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" -"Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce" +"Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť " +"nasledujúce/predchádzajúce“" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" -msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie" +msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" -"Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, " -"alebo Nahradiť" +"Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť " +"v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" -msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch" +msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" -msgstr "Vyhľadávanie" +msgstr "Hľadanie" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" -msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte" +msgstr "Použiť relácie pre projekty" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" -msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu" +msgstr "" +"Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" @@ -373,9 +377,9 @@ msgid "" "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" -"Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom " -"priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. " -"Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." +"Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne " +"uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o " +"úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" @@ -391,7 +395,7 @@ msgstr "Rôzne" #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" -msgstr "Hlavné" +msgstr "Všeobecné" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" @@ -399,7 +403,7 @@ msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" -msgstr "Prepnúť zoznam symbolov" +msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" @@ -407,7 +411,7 @@ msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" -msgstr "Prepnúť zoznam súborov" +msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" @@ -415,7 +419,7 @@ msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" -msgstr "Pozícia:" +msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" @@ -447,7 +451,7 @@ msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" -msgstr "Nastaví písmo editoru" +msgstr "Nastaví písmo editora" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" @@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna" +msgstr "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" @@ -467,7 +471,7 @@ msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" -msgstr "Zobraziť záložky editoru" +msgstr "Zobraziť karty editora" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" @@ -478,20 +482,20 @@ msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" -"Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie " -"zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)" +"Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie " +"zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" -msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:" +msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" -msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane" +msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" -msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane" +msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" @@ -502,23 +506,25 @@ msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" -"Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú" +"Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej " +"umiestnenia na začiatok alebo koniec" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" -msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov" +msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" -msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov" +msgstr "" +"Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" -msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky" +msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" -msgstr "Záložky editoru" +msgstr "Karty editora" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" @@ -526,11 +532,11 @@ msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" -msgstr "Pozícia záložiek" +msgstr "Umiestnenie kariet" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" -msgstr "Záložky editoru" +msgstr "Karty dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" @@ -538,27 +544,28 @@ msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" -msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu" +msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" -msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta" +msgstr "" +"Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" -msgstr "Upraviť panel nástrojov" +msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" -msgstr "_Systémové predvoľby" +msgstr "_Systémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" -msgstr "_Obrázky a text" +msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" -msgstr "Iba _obrázky" +msgstr "Iba _ikony" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" @@ -570,7 +577,7 @@ msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" -msgstr "_Prednastavené systémom" +msgstr "S_ystémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" @@ -578,7 +585,7 @@ msgstr "_Maĺé ikony" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" -msgstr "_Veľmi malé ikony" +msgstr "V_eľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" @@ -606,13 +613,13 @@ msgid "" "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" -"Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " -"zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by " -"byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch" +"Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " +"zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri " +"nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" -msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home" +msgstr "„Inteligentný“ kláves Home" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" @@ -622,36 +629,38 @@ msgid "" "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" -"Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky " -"presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na " -"začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie " -"ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu." +"Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na " +"prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na " +"začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor " +"na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" -msgstr "Zakázať Drag n Drop" +msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" -msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor" +msgstr "" +"Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou " +"presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" -msgstr "Skrývanie kódu" +msgstr "Zbaľovanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" -msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu" +msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" -"Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas " -"klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia." +"Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, " +"počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" @@ -662,32 +671,32 @@ msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" -"Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých " -"kompilátor našiel chybu" +"Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu " +"riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" -msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery" +msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku" +msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" -msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov" +msgstr "Text zalomiť na stĺpci:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" -msgstr "Prepnúť značku komentára:" +msgstr "Označenie prepnutého komentára:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" -"Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore " -"je použitý na označenie komentáru ako prepnutý." +"Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je " +"použitý na označenie prepnutého komentára." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" @@ -703,7 +712,7 @@ msgid "" "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " -"dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie" +"dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" @@ -711,32 +720,32 @@ msgstr "Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" -msgstr "Šírka odsadenia v znakoch" +msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" -msgstr "Mód automatického odsadzovania:" +msgstr "Režim automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" -msgstr "Zistiť typ zo súboru" +msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" -msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení" +msgstr "" +"Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" -msgstr "_Tabulátory a medzery" +msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" -"Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť " -"oboje" +"Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" @@ -744,7 +753,7 @@ msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" -msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie" +msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" @@ -762,7 +771,8 @@ msgstr "Zistiť šírku zo súboru" msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" -msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení" +msgstr "" +"Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" @@ -770,13 +780,14 @@ msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" -msgstr "Odsadenie tabulátorom" +msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" -"Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru" +"Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku " +"tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" @@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" -msgstr "Dokončovanie" +msgstr "Dokončovanie ústrižkov" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" @@ -796,27 +807,27 @@ msgid "" "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " -"zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy" +"zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" -msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov" +msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" -msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML" +msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" -msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch" +msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" -"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a " -"Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru" +"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ " +"a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" @@ -828,7 +839,7 @@ msgid "" "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, " -"globálnych premenných, ...)" +"globálnych premenných, …)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" @@ -836,19 +847,19 @@ msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" -msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania" +msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" -msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov" +msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" -msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:" +msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" -msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania" +msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" @@ -856,15 +867,16 @@ msgid "" "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " -"doplňovania symbolov" +"dokončovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" -msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania" +msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" -msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie" +msgstr "" +"Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" @@ -876,9 +888,10 @@ msgid "" "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" -"Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami " -"zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri " -"veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie." +"Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými " +"aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na " +"výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické " +"aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" @@ -890,7 +903,7 @@ msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" -msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní" +msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" @@ -898,7 +911,7 @@ msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" -msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní" +msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" @@ -906,7 +919,7 @@ msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" -msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní" +msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" @@ -914,7 +927,7 @@ msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" -msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní" +msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" @@ -922,11 +935,11 @@ msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" -msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní" +msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" -msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" +msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" @@ -934,20 +947,20 @@ msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" -msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy" +msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" -msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)" +msgstr "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" -msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie" +msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" -"Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie" +"Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" @@ -959,11 +972,11 @@ msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" -msgstr "Zobraziť znaky konca riadku" +msgstr "Zobraziť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" -msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku" +msgstr "Zobrazí znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" @@ -971,7 +984,7 @@ msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" -msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov" +msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" @@ -982,16 +995,17 @@ msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" -"Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je " -"určený pre nastavovanie značiek" +"Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa " +"používa na označovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" -msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku" +msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu" +msgstr "" +"Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" @@ -1007,11 +1021,11 @@ msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" -msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku" +msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" -msgstr "Výber farieb" +msgstr "Výber farby" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" @@ -1019,8 +1033,9 @@ msgid "" "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" -"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť " -"dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí." +"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie " +"dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 " +"označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" @@ -1031,7 +1046,7 @@ msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" -"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)" +"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" @@ -1043,6 +1058,8 @@ msgid "" "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" +"Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie " +"nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" @@ -1050,7 +1067,7 @@ msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" -msgstr "Značenie dlhého riadku" +msgstr "Označenie dlhého riadka" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" @@ -1069,7 +1086,7 @@ msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" -"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní " +"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:224 @@ -1097,15 +1114,14 @@ msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:230 -#, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" -"Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ " +"Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" -msgstr "Predvolený znak konca riadku" +msgstr "Predvolený znak konca riadku:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" @@ -1113,15 +1129,16 @@ msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" -msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)" +msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" -msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory" +msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" -msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov" +msgstr "" +"Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" @@ -1129,17 +1146,19 @@ msgid "" "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" -"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-" -"Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je " -"potrebné)" +"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. " +"Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to " +"nie je potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" -msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)" +msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" -msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním" +msgstr "" +"Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode " +"kódovaní" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" @@ -1147,39 +1166,39 @@ msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" -msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru" +msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" -msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" +msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" -msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov" +msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" -"Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím " -"zaistí jednotnosť týchto znakov" +"Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa " +"predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" -msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku" +msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" -msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" +msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" -msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami" +msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" -msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami" +msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" @@ -1187,23 +1206,23 @@ msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" -msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov" +msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov" +msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" -msgstr "Časový limit pre overenie disku:" +msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" -"Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula " -"znamená vypnuté." +"Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená " +"vypnutú kontrolu." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 @@ -1224,12 +1243,12 @@ msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" -"Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného " +"Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" -msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču" +msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" @@ -1237,11 +1256,11 @@ msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" -msgstr "Cesty nástrojov" +msgstr "Cesty k nástrojom" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" -msgstr "" +msgstr "Kontextová akcia:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format @@ -1250,6 +1269,9 @@ msgid "" "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" +"Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou " +"%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred " +"spustením príkazu." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" @@ -1261,11 +1283,11 @@ msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" -msgstr "e-mailová adresa vývojára" +msgstr "E-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" -msgstr "Iniciály mena vývojára" +msgstr "Iniciálky mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" @@ -1273,7 +1295,7 @@ msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" -msgstr "Číslo verzie, v novom súbore" +msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" @@ -1285,7 +1307,7 @@ msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" -msgstr "Spoločnosť" +msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" @@ -1293,7 +1315,7 @@ msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" -msgstr "Iniciály" +msgstr "Iniciálky:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" @@ -1316,15 +1338,15 @@ msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " -"možné použiť s funkciou ANSI C strftime." +"Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý " +"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " +"Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 @@ -1332,16 +1354,16 @@ msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " +"Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" -msgstr "Dáta šablóny" +msgstr "Údajové šablóny" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" -msgstr "Šablóna" +msgstr "Šablóny" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" @@ -1363,7 +1385,7 @@ msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" +msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" @@ -1379,32 +1401,34 @@ msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" -msgstr "Tlačit čísla strán" +msgstr "Tlačiť čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." -msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky." +msgstr "" +"Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej " +"strany." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" -msgstr "Tlačiť hlavičku" +msgstr "Tlačiť hlavičku strany" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" -"Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz " -"nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky." +"Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a " +"aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" -msgstr "Použiť názov súboru pri tlači" +msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" +msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" @@ -1416,9 +1440,8 @@ msgid "" "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej " -"stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou " -"ANSI C strftime." +"Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné " +"použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" @@ -1438,7 +1461,7 @@ msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" -msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál" +msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" @@ -1446,7 +1469,7 @@ msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" -msgstr "Farba popredia:" +msgstr "Farba textu:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" @@ -1458,7 +1481,7 @@ msgstr "Obrázok pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" -msgstr "" +msgstr "Počet riadkov histórie:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" @@ -1466,67 +1489,70 @@ msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" -msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály" +msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" -msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu" +msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" -msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu" +msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" -"Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom " -"terminály" +"Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne " +"terminálu" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" -"Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu" +"Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy" +msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" -msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy" +msgstr "" +"Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" -msgstr "Skrolovať pri výstupe" +msgstr "Rolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" -msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu" +msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" -msgstr "Kurzor bliká" +msgstr "Blikajúci kurzor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Kurzor myši bliká" +msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" -msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany" +msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" -msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky" +msgstr "" +"Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre " +"zmenu zamerania)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)" +msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" @@ -1534,34 +1560,33 @@ msgid "" "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" -"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené " -"F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight " -"Commander vo virtuálnom terminály." +"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je " +"F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander " +"vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:328 -#, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" -msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" +msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" -msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli" +msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" -"Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " -"Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." +"Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " +"Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" -msgstr "Nepoužívať spúštací skript" +msgstr "Nepoužívať spúšťací skript" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" @@ -1581,8 +1606,7 @@ msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." -msgstr "" -"Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál." +msgstr "Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" @@ -1602,28 +1626,28 @@ msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." -msgstr "_Otvoriť ..." +msgstr "_Otvoriť…" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" -msgstr "_Nedávne súbory" +msgstr "N_edávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." -msgstr "_Uložiť ako ..." +msgstr "Uložiť _ako…" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" -msgstr "Uložiť _všetky" +msgstr "U_ložiť všetky" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" -msgstr "_Obnoviť" +msgstr "_Znova načítať" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" -msgstr "_Obnoviť ako" +msgstr "Znova na_čítať ako" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" @@ -1631,15 +1655,15 @@ msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." -msgstr "_Tlačiť ..." +msgstr "_Tlačiť…" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" -msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty" +msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" -msgstr "Zavrieť _všetky" +msgstr "Zavrieť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" @@ -1647,48 +1671,47 @@ msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" -msgstr "_Vystrihnúť riadky" +msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" -msgstr "_Kopírovať riadky" +msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" -msgstr "Vyma_zať riadky" +msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" -msgstr "_Duplikovať riadky" +msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" -msgstr "Označiť aktuálne _riadky" +msgstr "Vybrať _riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" -msgstr "Označiť aktuálny _odsek" +msgstr "Vybrať _odsek" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" -msgstr "Presunúť riadky _vyššie" +msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" -msgstr "Presunúť riadky _nižšie" +msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" -msgstr "Odoslať výber na _terminál" +msgstr "Odoslať výber do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" -msgstr "P_reformátovať riadky/odsek" +msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 -#, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" -msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere" +msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" @@ -1700,19 +1723,19 @@ msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" -msgstr "_Prepnúť komentár na riadku" +msgstr "Prepnúť _komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" -msgstr "Zvýš_iť odsadenie" +msgstr "Z_väčšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" -msgstr "Zníži o_dsadenie" +msgstr "Z_menšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" -msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov" +msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" @@ -1732,11 +1755,11 @@ msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." -msgstr "_Nájsť ..." +msgstr "_Nájsť…" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" -msgstr "Nájsť _nasledujúce" +msgstr "Nájsť n_asledujúce" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" @@ -1744,43 +1767,43 @@ msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." -msgstr "Nájsť v _súboroch" +msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." -msgstr "_Nahradiť ..." +msgstr "Na_hradiť…" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" -msgstr "_Nasledujúca správa" +msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" -msgstr "_Predchádzajúca správa" +msgstr "Pre_dchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" -msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku" +msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" -msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku" +msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." -msgstr "Presunúť na _riadok ..." +msgstr "Prejsť na _riadok…" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" -msgstr "Nájsť _nasledujúci výber" +msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" -msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber" +msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" -msgstr "Označiť _všetky" +msgstr "Označiť _všetky výskyty" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" @@ -1788,15 +1811,15 @@ msgstr "Prejsť na de_klaráciu" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" -msgstr "Zobraze_nie" +msgstr "_Zobraziť" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." -msgstr "Zmeniť _písmo ..." +msgstr "Zmeniť _písmo…" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." -msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..." +msgstr "Zmeniť _farebnú schému…" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" @@ -1812,11 +1835,11 @@ msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" -msgstr "Zobraziť znak _konca riadku" +msgstr "Zobraziť _konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" -msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie" +msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" @@ -1824,7 +1847,7 @@ msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" -msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov" +msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" @@ -1832,11 +1855,11 @@ msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" +msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" -msgstr "Zobraziť _bočný panel" +msgstr "Zobraziť b_očný panel" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" @@ -1848,7 +1871,7 @@ msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" -msgstr "Zalamovanie _riadkov" +msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" @@ -1856,19 +1879,19 @@ msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" -msgstr "_Typ odsadenia" +msgstr "Ty_p odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" -msgstr "Zistiť z _obsahu" +msgstr "_Zistiť z obsahu" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" -msgstr "_Tabulátory a medzery" +msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" -msgstr "_Šírka odsadenia" +msgstr "Šírka o_dsadenia" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" @@ -1904,15 +1927,15 @@ msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" -msgstr "Iba na _čítanie" +msgstr "_Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" -msgstr "Zapísať _unicode BOM" +msgstr "Zapísať Unicode _BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" -msgstr "Nastaviť _typ súboru" +msgstr "Nastaviť typ súbor_u" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" @@ -1920,29 +1943,27 @@ msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" -msgstr "Nastaviť konce _riadkov" +msgstr "Nasta_viť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:421 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" -msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)" +msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" -msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)" +msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" -msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)" +msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" -msgstr "_Klonovať" +msgstr "K_lonovať" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" -msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku" +msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" @@ -1950,35 +1971,35 @@ msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." -msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi" +msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" -msgstr "_Zbaliť všetky" +msgstr "Zbaliť vš_etky" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" -msgstr "_Rozbaliť všetky" +msgstr "Rozbaliť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" -msgstr "Odstrániť _značky" +msgstr "Od_strániť značky" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" -msgstr "Odstrániť _indikátory chýb" +msgstr "Odstrániť indikátory _chýb" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" -msgstr "_Projekt" +msgstr "Pro_jekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." -msgstr "_Nový ..." +msgstr "_Nový…" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" -msgstr "_Nedávne projekty" +msgstr "Nedávne _projekty" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" @@ -1986,16 +2007,16 @@ msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" -msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty" +msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" -msgstr "Použiť predvolené _odsadenie" +msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" -msgstr "_Zostaviť" +msgstr "Z_ostaviť" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" @@ -2007,11 +2028,11 @@ msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" -msgstr "_Konfiguračné súbory" +msgstr "Konfi_guračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" -msgstr "_Výber farieb" +msgstr "Výber _farby" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" @@ -2019,7 +2040,7 @@ msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." -msgstr "Načítať _tagy" +msgstr "Načítať t_agy…" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" @@ -2039,15 +2060,15 @@ msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" -msgstr "_Wiki" +msgstr "W_iki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." -msgstr "Nahlásiť _chybu" +msgstr "Nahlásiť _chybu…" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." -msgstr "_Darovať ..." +msgstr "_Darovať…" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" @@ -2084,7 +2105,7 @@ msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" -msgstr "Názov" +msgstr "Názov:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" @@ -2092,19 +2113,19 @@ msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" -msgstr "Koreňový adresár" +msgstr "Základná cesta:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" -msgstr "Vzorec súboru" +msgstr "Vzory názvov súborov:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" -"Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu " -"vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)" +"Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom " +"okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" @@ -2112,9 +2133,9 @@ msgid "" "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" -"Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " -"alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k " -"názvu projektu." +"Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " +"alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k " +"súboru projektu." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" @@ -2134,7 +2155,7 @@ msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" -msgstr "Veľkosť" +msgstr "Veľkosť:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" @@ -2142,7 +2163,7 @@ msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" -msgstr "Iba na čítanie" +msgstr "Iba na čítanie:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" @@ -2158,7 +2179,7 @@ msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" -msgstr "Prístup:" +msgstr "Posledný prístup:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" @@ -2174,7 +2195,7 @@ msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" -msgstr "Zapísať:" +msgstr "Zapisovať:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" @@ -2190,10 +2211,9 @@ msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" -msgstr "Iné:" +msgstr "Ostatný:" #: ../src/about.c:48 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" @@ -2203,7 +2223,7 @@ msgid "" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2014\n" +"Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" @@ -2217,12 +2237,12 @@ msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" -msgstr "Rýchle vývojové prostredie" +msgstr "Rýchle a nenáročné IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" -msgstr " (zostavené %s)" +msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 @@ -2235,7 +2255,7 @@ msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" -msgstr "údržbár" +msgstr "správca" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" @@ -2262,11 +2282,11 @@ msgstr "Prispievatelia" msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" -"Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):" +"Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" -msgstr "Kredity" +msgstr "Zásluhy" #: ../src/about.c:424 msgid "License" @@ -2277,23 +2297,23 @@ msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" -"Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/" -"licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu." +"Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http:" +"//www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" -msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt" +msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" -msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok" +msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" -msgstr "%s (v priečinku: %s)" +msgstr "%s (v adresári: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format @@ -2301,29 +2321,30 @@ msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\"" +msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" -msgstr "" -"Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" +"Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " +"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/build.c:912 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" -"Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " +"Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/build.c:1020 @@ -2341,7 +2362,7 @@ msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" -"Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " +"Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1281 @@ -2363,11 +2384,11 @@ msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" -msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa" +msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" -msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa" +msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" @@ -2384,11 +2405,11 @@ msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" -msgstr "Nastaviť legendu položky v menu" +msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" -msgstr "Legenda" +msgstr "Označenie" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 @@ -2401,16 +2422,16 @@ msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" -msgstr "Vynulovať" +msgstr "Obnoviť" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" -msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu" +msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" -msgstr "%s príkazy" +msgstr "Príkazy pre: %s" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" @@ -2426,20 +2447,20 @@ msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." -msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu." +msgstr "" +"Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" -msgstr "Vykonať príkazy" +msgstr "Príkazy pre spustenie" #: ../src/build.c:2009 -#, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" -"%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre " -"viac detailov." +"%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď " +"manuál pre viac detailov." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" @@ -2456,12 +2477,12 @@ msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." -msgstr "Make Custom _Target" +msgstr "Make vlastný _cieľ…" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" -msgstr "Make _Object" +msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" @@ -2470,7 +2491,7 @@ msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" -msgstr "_Make All" +msgstr "Make _všetko" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format @@ -2482,17 +2503,17 @@ msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" -msgstr "Presunúť na riadok" +msgstr "Prejsť na riadok" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" -msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:" +msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" -"Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie." +"Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." @@ -2501,30 +2522,27 @@ msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" -msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)" +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." -msgstr "" +msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru." #: ../src/callbacks.c:1478 -#, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." -msgstr "" -"Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " -"Nastaveniach." +msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" -msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)." +msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." -msgstr "\"%s\" nebol nájdený." +msgstr "„%s“ nebol nájdený." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 @@ -2532,19 +2550,16 @@ msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:225 -#, fuzzy msgid "Programming Languages" -msgstr "_Programovacie jazyky" +msgstr "Programovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:227 -#, fuzzy msgid "Scripting Languages" -msgstr "_Skriptovacie jazyky" +msgstr "Skriptovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:229 -#, fuzzy msgid "Markup Languages" -msgstr "_Značkovanie jazyky" +msgstr "Značkovanie jazyky" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" @@ -2570,8 +2585,8 @@ msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" -"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " -"kódovaním." +"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " +"zvoleným kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 @@ -2586,19 +2601,18 @@ msgid "" "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " -"automaticky zistiť na základe koncovky.\n" -"Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným " -"súborovým typom." +"automaticky zistiť na základe prípony.\n" +"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " +"zvoleným súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" -msgstr "Otvoriť Súbor" +msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/dialogs.c:380 -#, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" -msgstr "Zobraze_nie" +msgstr "Zo_braziť" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" @@ -2652,11 +2666,11 @@ msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." -msgstr "Súbor '%s' nebol uložený." +msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" -msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?" +msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" @@ -2667,7 +2681,7 @@ msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" -"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového " +"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového " "súboru)" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 @@ -2697,7 +2711,7 @@ msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." -msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený." +msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený." #: ../src/document.c:974 #, c-format @@ -2707,7 +2721,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." -msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s." +msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format @@ -2715,7 +2729,7 @@ msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" -"Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " +"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované" #: ../src/document.c:1039 @@ -2726,10 +2740,10 @@ msgid "" "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" -"Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " -"pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n" -"Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol " -"otvorený len na čítanie" +"Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " +"pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť " +"stratu dát.\n" +"Súbor bol otvorený len na čítanie" #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" @@ -2748,7 +2762,7 @@ msgstr "Tabulátory a medzery" #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." -msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s." +msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format @@ -2758,7 +2772,7 @@ msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." -msgstr "Súbor %s bol obnovený." +msgstr "Súbor %s bol znova načítaný." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only @@ -2774,7 +2788,7 @@ msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" -msgstr "" +msgstr "Zahodiť históriu" #: ../src/document.c:1628 msgid "" @@ -2783,25 +2797,27 @@ msgid "" "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" +"Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho " +"obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. " +"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v " +"Nastavenia->Rôzne." #: ../src/document.c:1632 -#, fuzzy msgid "The file has been reloaded." -msgstr "Súbor %s bol obnovený." +msgstr "Súbor bol znova načítaný." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1663 -#, fuzzy msgid "Undo history will be lost." -msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." +msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" -msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?" +msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." @@ -2813,8 +2829,7 @@ msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" -"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva " -"neuložený." +"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený." #: ../src/document.c:1912 #, c-format @@ -2823,7 +2838,7 @@ msgid "" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" -"Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)." +"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format @@ -2833,41 +2848,40 @@ msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s" +msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s" +msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 -#, fuzzy msgid "_Overwrite" -msgstr "Prepísať?" +msgstr "_Prepísať" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." -msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený." +msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" -msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?" +msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" -msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!" +msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" -msgstr "" +msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format @@ -2896,25 +2910,25 @@ msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" -msgstr "Vyhľadať znovu?" +msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." -msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"." +msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." -msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\"" -msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\"" -msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\"" +msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“" +msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“" +msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“" #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" -msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?" +msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" @@ -2987,7 +3001,7 @@ msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)" +msgstr "Hebrejčina (vizuálne)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" @@ -3019,11 +3033,11 @@ msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Čínština (Zjednodušená)" +msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Čínština (Tradičná)" +msgstr "Čínština (tradičná)" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 @@ -3049,15 +3063,15 @@ msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" -msgstr "_Východná Ázia" +msgstr "Východná Ázi_a" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" -msgstr "_JZ & JV Ázia" +msgstr "_JZ a JV Ázia" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" -msgstr "_Blízsky Východ" +msgstr "_Blízky Východ" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" @@ -3141,7 +3155,7 @@ msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" -msgstr "Všetky zdroje" +msgstr "Všetky zdrojové súbory" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 @@ -3162,7 +3176,7 @@ msgstr "bez_nazvu" #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." -msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'." +msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" @@ -3170,7 +3184,7 @@ msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." -msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl." +msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." @@ -3207,7 +3221,7 @@ msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" -msgstr "Vyhľadať" +msgstr "Hľadať" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" @@ -3215,7 +3229,7 @@ msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" -msgstr "Zobrazenie" +msgstr "Zobraziť" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" @@ -3236,7 +3250,7 @@ msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" -msgstr "Záložka editoru" +msgstr "Karty dokumentov" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" @@ -3276,35 +3290,35 @@ msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" -msgstr "Obnoviť súbor" +msgstr "Znova načítať" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" -msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor" +msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" -msgstr "Ukončiť" +msgstr "Koniec" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" -msgstr "Vrátiť" +msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" -msgstr "Obnoviť" +msgstr "Opakovať vrátené" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" -msgstr "Vymazať po koniec riadku" +msgstr "Vymazať do konca riadku" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" -msgstr "_Transponovať aktuálny riadok" +msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" -msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok" +msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" @@ -3328,7 +3342,7 @@ msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" -msgstr "" +msgstr "Kontextová akcia" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" @@ -3336,11 +3350,11 @@ msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť typ funkcie" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" -msgstr "Dokončovanie častí slova" +msgstr "Dokončenie časti slova" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" @@ -3360,7 +3374,7 @@ msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" -msgstr "Prilepiť" +msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" @@ -3368,7 +3382,7 @@ msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" -msgstr "Vybrať aktuálne slovo" +msgstr "Vybrať slovo" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" @@ -3392,31 +3406,31 @@ msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" -msgstr "Zvýšiť odsadenie" +msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" -msgstr "Znížiť odsadenie" +msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" -msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru" +msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" -msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru" +msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" -msgstr "Poslať na príkaz 1" +msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" -msgstr "Poslať na príkaz 2" +msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" -msgstr "Poslať na príkaz 3" +msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" @@ -3440,11 +3454,11 @@ msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" -msgstr "Nájsť nasledujúci" +msgstr "Nájsť nasledujúce" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" -msgstr "Nájsť predchádzajúci" +msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" @@ -3472,11 +3486,11 @@ msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" -msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie" +msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" -msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie" +msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" @@ -3496,19 +3510,19 @@ msgstr "Prejsť na deklaráciu" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" -msgstr "Prejsť na začiatok riadku" +msgstr "Prejsť na začiatok riadka" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" -msgstr "Prejsť na koniec riadku" +msgstr "Prejsť na koniec riadka" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" -msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku" +msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" -msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku" +msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" @@ -3520,7 +3534,7 @@ msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" -msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov" +msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" @@ -3528,7 +3542,7 @@ msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" -msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ" +msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" @@ -3536,15 +3550,15 @@ msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" -msgstr "Priblížiť" +msgstr "Zväčšiť" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" -msgstr "Vzdialiť" +msgstr "Zmenšiť" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" -msgstr "Resetovať priblíženie" +msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" @@ -3568,7 +3582,7 @@ msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" -msgstr "Prepnúť na poznámku" +msgstr "Prepnúť na poznámky" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" @@ -3588,15 +3602,15 @@ msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" -msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo" +msgstr "Prepnúť na ľavý dokument" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" -msgstr "Prepnúť na dokument na pravo" +msgstr "Prepnúť na pravý dokument" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" -msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument" +msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" @@ -3620,7 +3634,7 @@ msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" -msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" +msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" @@ -3628,19 +3642,19 @@ msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" -msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie" +msgstr "Prepnúť zbalenie kódu" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" -msgstr "Zbaliť všetky" +msgstr "Zbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" -msgstr "Rozbaliť všetky" +msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" -msgstr "Obnoviť zoznam symbolov" +msgstr "Znova načítať zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" @@ -3660,15 +3674,15 @@ msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" -msgstr "Make All" +msgstr "Make všetko" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" -msgstr "Make custom Target" +msgstr "Make vlastný cieľ" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" -msgstr "Make Object" +msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" @@ -3684,11 +3698,11 @@ msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" -msgstr "Vlastnosti pre zostavenie" +msgstr "Voľby pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" -msgstr "Zobraziť výber farieb" +msgstr "Zobraziť Výber farieb" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -3704,7 +3718,7 @@ msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." -msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia." +msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" @@ -3720,7 +3734,7 @@ msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" -msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov" +msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" @@ -3728,20 +3742,20 @@ msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" -msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov" +msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní tagov" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" -msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú" +msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" -msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" +msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" -msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany" +msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" @@ -3749,11 +3763,11 @@ msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" -msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení" +msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" -msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)" +msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" @@ -3761,19 +3775,19 @@ msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" -msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany" +msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" -msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)" +msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" -msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia" +msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" -msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu" +msgstr "Nenačítavať podporu terminálu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" @@ -3781,7 +3795,7 @@ msgstr "Názov súboru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" -msgstr "Zobrazovať výpisy" +msgstr "Rozsiahly výstup" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" @@ -3795,23 +3809,22 @@ msgstr "[SÚBORY...]" #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " -msgstr "zostavený na %s s " +msgstr "zostavený v %s s " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" -msgstr "Pohnúť sa ďalej?" +msgstr "Presunúť ho teraz?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." -msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím." +msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." -msgstr "" -"Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"." +msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work @@ -3821,7 +3834,7 @@ msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" -"Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). " +"Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/libmain.c:745 @@ -3831,8 +3844,8 @@ msgid "" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" -"Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n" -"Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n" +"Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n" +"Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/libmain.c:1144 @@ -3843,7 +3856,7 @@ msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." -msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)." +msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" @@ -3851,7 +3864,7 @@ msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." -msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené." +msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" @@ -3880,20 +3893,19 @@ msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." -msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." +msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." -msgstr "" +msgstr "Dokument bol zatvorený." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/notebook.c:451 -#, fuzzy msgid "Open in New _Window" -msgstr "Otvoriť Súbor" +msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format @@ -3901,12 +3913,12 @@ msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" -"Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany " -"- prosím zostavte modul znovu." +"Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - " +"prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" -msgstr "_Správca zásuvných modulov" +msgstr "Správca _zásuvných modulov" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" @@ -3914,6 +3926,9 @@ msgid "" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" +"\n" +"Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie " +"deaktivovania tohoto modulu.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 @@ -3923,6 +3938,9 @@ msgid "" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" +"Verzia:\t%s\n" +"Autor(i):\t%s\n" +"Názov súboru:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." @@ -3950,20 +3968,20 @@ msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" -msgstr "Zachytiť klávesu" +msgstr "Zachytiť kláves" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." -msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"." +msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" -msgstr "_Rozbaliť všetky" +msgstr "Rozbaliť vš_etky" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" -msgstr "_Zbaliť všetky" +msgstr "Zbaliť všetk_y" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" @@ -3975,7 +3993,7 @@ msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" -msgstr "_Povoiť" +msgstr "P_ovoliť" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" @@ -3988,15 +4006,14 @@ msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." -msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"." +msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" -"Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť " -"vynechané" +"Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 @@ -4004,8 +4021,7 @@ msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" -"Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite " -"dokumentáciu." +"Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 @@ -4015,8 +4031,8 @@ msgid "" "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " -"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu " -"úpravu reprezentujúceho reťazca." +"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu " +"textovej reprezentácie skratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 @@ -4024,7 +4040,7 @@ msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" -"Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď " +"Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:164 @@ -4038,7 +4054,7 @@ msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" -msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)" +msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" @@ -4075,17 +4091,17 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" +"Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" -"Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " +"Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/printing.c:622 @@ -4101,7 +4117,7 @@ msgstr "projekty" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" -msgstr "" +msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" @@ -4112,9 +4128,8 @@ msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:176 -#, fuzzy msgid "Project name" -msgstr "Projekt" +msgstr "Názov projektu" #: ../src/project.c:188 #, c-format @@ -4122,10 +4137,12 @@ msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" +"Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho nastavenia." +" Normálne by mala mať „%s“ príponu." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" -msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu" +msgstr "Vyberte základnú cestu projektu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" @@ -4134,12 +4151,12 @@ msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." -msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený." +msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." -msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" @@ -4152,21 +4169,21 @@ msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." -msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený." +msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." -msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený." +msgstr "Projekt „%s“ bol uložený." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" -msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?" +msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." -msgstr "Projekt '%s' je otvorený." +msgstr "Projekt „%s“ je otvorený." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." @@ -4183,17 +4200,17 @@ msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" -msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?" +msgstr "Vytvoriť adresár projektu?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." -msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." +msgstr "Cesta „%s“ neexistuje." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." -msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)." +msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format @@ -4207,7 +4224,7 @@ msgstr "_Nahradiť" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" +msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 @@ -4217,19 +4234,19 @@ msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." -msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený." +msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" -msgstr "Používať _regulárne výrazy" +msgstr "Používať re_gulárne výrazy" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" -"Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní " -"regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu." +"Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych " +"výrazov, si prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" @@ -4240,12 +4257,12 @@ msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" -"Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným " -"znakom" +"Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi " +"kontrolnými znakmi" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" -msgstr "" +msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie" #: ../src/search.c:327 msgid "" @@ -4254,6 +4271,10 @@ msgid "" "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" +"Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za " +"riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto " +"režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom " +"ako normálne znaky." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" @@ -4261,7 +4282,7 @@ msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená" +msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" @@ -4269,7 +4290,7 @@ msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" -msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova" +msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" @@ -4286,7 +4307,7 @@ msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" -msgstr "Nájsť _všetky" +msgstr "Nájsť všetky_" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" @@ -4298,7 +4319,7 @@ msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" -msgstr "V _sedení" +msgstr "V _relácii" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" @@ -4307,11 +4328,11 @@ msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" -msgstr "Zavrie_ť" +msgstr "Z_avrieť okno" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" -msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený" +msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" @@ -4324,11 +4345,11 @@ msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" -msgstr "Nahradiť _všetky" +msgstr "Nahradiť všetk_y" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" -msgstr "Vo _výbere" +msgstr "Vo vý_bere" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" @@ -4352,21 +4373,21 @@ msgid "" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" -"All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n" -"Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" -"Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov" +"všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n" +"projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" +"vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" -msgstr "_Súbory" +msgstr "_Súbory:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" -msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h" +msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" -msgstr "_Priečinok" +msgstr "_Adresár" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" @@ -4374,11 +4395,11 @@ msgstr "_Kódovanie" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" -msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep" +msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" -msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch" +msgstr "_Rekurzívne v podadresároch" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" @@ -4390,7 +4411,7 @@ msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" -msgstr "_Ďalšie parametre:" +msgstr "Ďalšie _parametre:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" @@ -4400,9 +4421,9 @@ msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." -msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"." -msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"." -msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"." +msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“." +msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“." +msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“." #: ../src/search.c:1424 #, c-format @@ -4411,7 +4432,7 @@ msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." -msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch." +msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." @@ -4419,25 +4440,25 @@ msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." -msgstr "Vyhľadávanie ..." +msgstr "Vyhľadávanie…" #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" -msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)" +msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)" #: ../src/search.c:1718 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" -"Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " +"Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" -msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)" +msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." @@ -4467,36 +4488,33 @@ msgid "" "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" -"Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným " -"používateľom.\n" -"Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený." +"Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n" +"Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" -msgstr "" +msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "" +msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" -msgstr "" +msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách" #: ../src/spawn.c:254 -#, fuzzy msgid "Program not found" -msgstr "Príkaz nebol nájdený" +msgstr "Program nebol nájdený" #: ../src/spawn.c:668 -#, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" -msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok" +msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" -msgstr "" +msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" @@ -4550,7 +4568,7 @@ msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" -msgstr "" +msgstr "Konštruktory typov" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 @@ -4570,7 +4588,7 @@ msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" -msgstr "Odseky" +msgstr "Odsek" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" @@ -4613,7 +4631,7 @@ msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" -msgstr "" +msgstr "Zostava" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" @@ -4625,7 +4643,7 @@ msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" -msgstr "Vlastnosti" +msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" @@ -4633,7 +4651,7 @@ msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" -msgstr "Definície / Enumerácie" +msgstr "Definície typov" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 @@ -4671,7 +4689,7 @@ msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" -msgstr "Legendy" +msgstr "Značky" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" @@ -4701,11 +4719,11 @@ msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" -msgstr "Selektory ID" +msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" -msgstr "Selektory typ" +msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" @@ -4772,19 +4790,16 @@ msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:924 -#, fuzzy msgid "Programs" -msgstr "Program" +msgstr "Programy" #: ../src/symbols.c:926 -#, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" -msgstr "Funkcie / Procedúry" +msgstr "Funkcie / Podprogramy" #: ../src/symbols.c:929 -#, fuzzy msgid "Components" -msgstr "Dokončovanie" +msgstr "Komponenty" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" @@ -4821,7 +4836,7 @@ msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" -msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n" +msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format @@ -4836,7 +4851,7 @@ msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" -"Použitie %s -g \n" +"Použitie %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 @@ -4862,26 +4877,26 @@ msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)" #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." -msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'." +msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." -msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'." +msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." -msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená." +msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." -msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená." +msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" -msgstr "Zoradiť podľa _názvu" +msgstr "Zoradiť _podľa názvu" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" @@ -4890,7 +4905,7 @@ msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" -msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba" +msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba" #: ../src/templates.c:620 #, c-format @@ -4898,6 +4913,7 @@ msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" +"Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 @@ -4910,7 +4926,7 @@ msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" -msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku" +msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" @@ -4930,7 +4946,7 @@ msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" -msgstr "Prilepiť obsah schránky" +msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" @@ -4950,28 +4966,30 @@ msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" -msgstr "Spustiť aktuálny súbor" +msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" -msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety" +msgstr "" +"Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z " +"palety" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" -msgstr "Priblížiť text" +msgstr "Zväčšiť text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" -msgstr "Vzdialiť text" +msgstr "Zmenšiť text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" -msgstr "Znížiť odsadenie" +msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" -msgstr "Zvýšiť odsadenie" +msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" @@ -4983,7 +5001,7 @@ msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" -msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami" +msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" @@ -5015,7 +5033,7 @@ msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" -msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie" +msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" @@ -5039,7 +5057,7 @@ msgid "" "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " -"možné presúvať." +"možné zoradiť ťahaním." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" @@ -5064,20 +5082,20 @@ msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" -msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" +msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." -msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne." +msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom." #: ../src/tools.c:242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" -"Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v " -"Nastaveniach." +"Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " +"Nastaveniach vlastných príkazov." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" @@ -5097,7 +5115,7 @@ msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." -msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz." +msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" @@ -5133,19 +5151,19 @@ msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" -msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov" +msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" -msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov" +msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" -msgstr "_Skryť bočný panel" +msgstr "Skryť _bočný panel" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." -msgstr "_Nájsť v súboroch" +msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" @@ -5168,16 +5186,16 @@ msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " -msgstr "RO" +msgstr "ČÍT" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" -msgstr "OVR" +msgstr "CEZ" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" -msgstr "INS" +msgstr "VKL" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" @@ -5186,16 +5204,16 @@ msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" -msgstr "SP" +msgstr "MEDZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" -msgstr "T/S" +msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" -msgstr "MOD" +msgstr "ZMEN" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" @@ -5228,27 +5246,27 @@ msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" -msgstr "dd.mm.yyyy" +msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" -msgstr "mm.dd.yyyy" +msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" -msgstr "yyyy/mm/dd" +msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" -msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" -msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" -msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" +msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" @@ -5263,13 +5281,13 @@ msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý " -"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." +"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, " +"ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" -"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž " +"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš " "dlhý)." #: ../src/ui_utils.c:822 @@ -5285,21 +5303,20 @@ msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:2152 -#, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" -msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" +msgstr "_Konfigurácia súborových typov" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" -msgstr "Uložiť všetky" +msgstr "Uložiť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" -msgstr "Zavrieť všetky" +msgstr "Zavrieť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" -msgstr "Nie je možné zapnúť Geany." +msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" @@ -5309,15 +5326,15 @@ msgstr "Vybrať prehliadač" msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." -msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu." +msgstr "" +"Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný " +"prehliadač." #: ../src/utils.c:375 -#, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" -msgstr "Win (CRLF)" +msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 -#, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" @@ -5327,20 +5344,20 @@ msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" -msgstr "" +msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" -msgstr "" +msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" -msgstr "" +msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" -msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\"" +msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" @@ -5359,6 +5376,8 @@ msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" +"Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " +"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" @@ -5374,7 +5393,7 @@ msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." -msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried." +msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" @@ -5410,7 +5429,7 @@ msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" -msgstr "Dedenie:" +msgstr "Dedičnosť:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" @@ -5418,7 +5437,7 @@ msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" -msgstr "Základný zdroj:" +msgstr "Základný zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" @@ -5430,7 +5449,7 @@ msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" -msgstr "" +msgstr "Zakladný GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" @@ -5466,15 +5485,15 @@ msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." -msgstr "Trieda _C++ ..." +msgstr "Trieda _C++…" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." -msgstr "Trieda _GTK+ ..." +msgstr "Trieda _GTK+…" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." -msgstr "Trieda _PHP ...." +msgstr "Trieda _PHP…" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" @@ -5482,7 +5501,7 @@ msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." -msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&'." +msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 @@ -5532,15 +5551,15 @@ msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" -msgstr "_Vloziť" +msgstr "_Vložiť" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" -"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím " -"tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora" +"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím " +"tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" @@ -5548,16 +5567,16 @@ msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" -msgstr "HTML (Názov)" +msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." -msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..." +msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" -msgstr "_HTML náhrada" +msgstr "_HTML nahradenie" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" @@ -5585,7 +5604,7 @@ msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." -msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov." +msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" @@ -5601,24 +5620,23 @@ msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" -msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia" +msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" -"Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne " -"priblíženia" +"Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." -msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'." +msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." -msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)." +msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" @@ -5627,12 +5645,12 @@ msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." -msgstr "Ako _HTML ..." +msgstr "Ako _HTML…" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." -msgstr "Ako _LaTeX ..." +msgstr "Ako _LaTeX…" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" @@ -5644,17 +5662,16 @@ msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" -msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!" +msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." -msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)." +msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 -#, fuzzy msgid "Open in _Geany" -msgstr "Otvoriť Súbor" +msgstr "Otvoriť v _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" @@ -5662,7 +5679,7 @@ msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Zobraziť _skyté súbory" +msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" @@ -5689,20 +5706,20 @@ msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" -"Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte " +"Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" -msgstr "Aktivovať zoznam súborov" +msgstr "Zamerať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" -msgstr "Aktivovať cestu" +msgstr "Zamerať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" -msgstr "Príkaz pre externý editor" +msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format @@ -5713,8 +5730,8 @@ msgid "" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" -"Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako " -"parametre.\n" +"Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f " +"a %d.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" @@ -5724,7 +5741,7 @@ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" -msgstr "Skryť súbory s koncoukou:" +msgstr "Skryť súbory s príponou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" @@ -5732,12 +5749,12 @@ msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" -msgstr "Použiť koreňový adresár projektu" +msgstr "Použiť základný adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" -msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu" +msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" @@ -5750,7 +5767,7 @@ msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súbor #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." -msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)." +msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 @@ -5786,7 +5803,7 @@ msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" -msgstr "" +msgstr "U_ložiť pri strate zamerania" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 @@ -5819,7 +5836,7 @@ msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" -msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory" +msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" @@ -5827,16 +5844,16 @@ msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" -msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií" +msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" -"Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):" +"_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" -msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe" +msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" @@ -5844,7 +5861,7 @@ msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." -msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien." +msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" @@ -5853,7 +5870,7 @@ msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" -msgstr "_Zrušiť" +msgstr "_Zrušiť rozdelenie" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" @@ -5874,70 +5891,3 @@ msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" - -#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." -#~ msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)." - -#, fuzzy -#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" -#~ msgstr "Proces zlyhal (%s)" - -#~ msgid "Custom command failed: %s" -#~ msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " -#~ "command." -#~ msgstr "" -#~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne " -#~ "obsahuje príkaz." - -#~ msgid "" -#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " -#~ "Preferences)" -#~ msgstr "" -#~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " -#~ "Preferences)" -#~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)" - -#~ msgid "Detect by file extension" -#~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky" - -#~ msgid "Close _without saving" -#~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia" - -#~ msgid "Show macro list" -#~ msgstr "Zobraziť zoznam makier" - -#~ msgid "%s %s" -#~ msgstr "%s %s" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Popis" - -#~ msgid "Plugin details:" -#~ msgstr "Detaily zásuvného modulu:" - -#~ msgid "Plugin:" -#~ msgstr "Zásuvný modul:" - -#~ msgid "Author(s):" -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "Cannot parse extra options: %s" -#~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " -#~ "command." -#~ msgstr "" -#~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz." - -#~ msgid "Process timed out after %.02f s!" -#~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!" - -#~ msgid "Subroutines" -#~ msgstr "Subrutiny"