# Chinese translations for minetest package. # Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the minetest package. # Automatically generated, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 12:48+0200\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) " "\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.4-dev\n" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "伺服器已要求重新連線:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,像是 mod:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured:" msgstr "發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua msgid "Ok" msgstr "確定" #: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch, server " msgstr "協定版本不符合,伺服器 " #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "世界:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Hide Game" msgstr "隱藏遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Hide mp content" msgstr "隱藏 mp 內容" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Depends:" msgstr "依賴:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/keycode.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable MP" msgstr "啟用 MP" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable MP" msgstr "停用 MP" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "啟用全部" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "chararacters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用的。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "世界遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Seed" msgstr "種子" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen" msgstr "地圖產生器" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Game" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "建立" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no subgames installed." msgstr "您沒有安裝子遊戲。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載一個" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "名為「$1」的世界已存在" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "是" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "No of course not!" msgstr "不,絕對不是!" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "刪除世界「$1」?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "No" msgstr "否" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "重新命名 Mod 包:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp msgid "Accept" msgstr "接受" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "安裝 Mod:檔案「$1」" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "" "\n" "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive" msgstr "" "\n" "安裝 Mod:不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1" msgstr "安裝 Mod:找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1" msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 的真實 mod 名稱" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Search" msgstr "搜尋" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Downloading $1, please wait..." msgstr "正在下載 $1,請稍候..." #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Successfully installed:" msgstr "已成功安裝:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Shortname:" msgstr "短名稱:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Rating" msgstr "評分" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "re-Install" msgstr "重新安裝" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Install" msgstr "安裝" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Close store" msgstr "關閉商店" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Page $1 of $2" msgstr "$2 的第 $1 頁" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "感謝" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "活躍的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "先前的核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "先前的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Installed Mods:" msgstr "已安裝的 Mod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "No mod description available" msgstr "找不到 mod 描述" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mod information:" msgstr "Mod 資訊:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected modpack" msgstr "解除安裝已選取的 mod 包" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected mod" msgstr "解除安裝已選取的 mod" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Select Mod File:" msgstr "選取 Mod 檔案:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mods" msgstr "Mods" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Address / Port :" msgstr "地址/埠:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Name / Password :" msgstr "名稱/密碼:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Public Serverlist" msgstr "公共伺服器清單" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "連線" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "已啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "已啟用 PvP" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Client" msgstr "客戶端" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "New" msgstr "新" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Configure" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Select World:" msgstr "選取世界:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Creative Mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Enable Damage" msgstr "啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Public" msgstr "公共" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name/Password" msgstr "名稱/密碼" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Bind Address" msgstr "綁定地址" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Port" msgstr "埠" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Server Port" msgstr "伺服器埠" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "未有已建立或已選取的世界!" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Server" msgstr "伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "簡易葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "華麗葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "無過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "雙線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "三線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "無 Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "None" msgstr "無" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No!!!" msgstr "否!!!" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "平滑光線" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Enable Particles" msgstr "啟用粒子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "3D 雲朵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "不透明水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "連貫的玻璃" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "突顯節點" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "紋理:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "反鋸齒:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders" msgstr "著色器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Change keys" msgstr "變更按鍵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "重置單人遊戲世界" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "GUI scale factor" msgstr "圖形使用者介面縮放係數" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Scaling factor applied to menu elements: " msgstr "套用在選單元素的縮放係數: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touch free target" msgstr "碰觸自由目標" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "碰觸限值(像素)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bumpmapping" msgstr "映射貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normalmaps" msgstr "生成一般地圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "波動的水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "葉子擺動" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "植物擺動" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "開始單人遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "設定 mod" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "主要" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "玩" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Singleplayer" msgstr "單人遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Select texture pack:" msgstr "選取材質包:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "No information available" msgstr "不提供資訊" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Texturepacks" msgstr "材質包" #: src/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "連線逾時。" #: src/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "正在載入材質..." #: src/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "正在重新構建著色器..." #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "正在初始化節點..." #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "正在初始化節點" #: src/client.cpp msgid "Item textures..." msgstr "物品材質..." #: src/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "玩家名稱太長。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "連線錯誤(逾時?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "提供的世界路徑不存在: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "找不到或無法載入遊戲 \"" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "無效的遊戲規格。" #: src/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "needs_fallback_font" #: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "開始" #: src/game.cpp msgid "You died." msgstr "您已經死亡。" #: src/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "重生" #: src/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "預設控制:\n" "無可見選單:\n" "- 輕擊一次:啟動按鈕\n" "- 輕擊兩次:放置/使用\n" "- 滑動手指:轉動視角\n" "檢視選單/物品欄:\n" "- 輕擊兩次(外面):\n" " -->關閉\n" "- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n" " --> 移動堆疊\n" "- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n" " --> 放置單一物品到槽中\n" #: src/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "- WASD: move\n" "- Space: jump/climb\n" "- Shift: sneak/go down\n" "- Q: drop item\n" "- I: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- T: chat\n" msgstr "" "預設控制:\n" "- WASD:移動\n" "- Space:跳躍/攀爬\n" "- Shift:潛行/往下\n" "- Q:丟棄物品\n" "- I:物品欄\n" "- 滑鼠:旋轉/觀看\n" "- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n" "- 滑鼠右鍵:放置/使用\n" "- 滑鼠滾輪:選取物品\n" "- T:聊天\n" #: src/game.cpp msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "變更按鍵" #: src/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "離開到選單" #: src/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "離開到作業系統" #: src/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "關閉..." #: src/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "正在建立伺服器..." #: src/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "正在建立客戶端..." #: src/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "正在解析地址……" #: src/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "正在連線至伺服器..." #: src/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "物品定義..." #: src/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "節點定義..." #: src/game.cpp msgid "Media..." msgstr "媒體..." #: src/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "檢視 debug.txt 以取得更多資訊。" #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "輸入 " #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "ok" msgstr "確定" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "「使用」=向下攀爬" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "此按鍵已被使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "按下按鍵" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Use" msgstr "使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "跳躍" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "潛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "物品欄" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "指令" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "終端機" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "切換飛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "切換快速" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "切換過場動畫" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "切換無省略" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "選擇範圍" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Print stacks" msgstr "印出堆疊" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "舊密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "變更" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不符合!" #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "音量: " #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 按鈕 1" #: src/keycode.cpp msgid "Back" msgstr "Back" #: src/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Return" #: src/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 按鈕 2" #: src/keycode.cpp msgid "Capital" msgstr "大寫" #: src/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: src/keycode.cpp msgid "Kana" msgstr "假名" #: src/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Convert" msgstr "轉換" #: src/keycode.cpp msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/keycode.cpp msgid "Final" msgstr "Final" #: src/keycode.cpp msgid "Junja" msgstr "Junja" #: src/keycode.cpp msgid "Kanji" msgstr "日文漢字" #: src/keycode.cpp msgid "Nonconvert" msgstr "不轉換" #: src/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/keycode.cpp msgid "Mode Change" msgstr "模式變更" #: src/keycode.cpp msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/keycode.cpp msgid "Prior" msgstr "上一個" #: src/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Space" #: src/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "下" #: src/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #: src/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "上" #: src/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左方視窗" #: src/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "數字鍵 0" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "數字鍵 1" #: src/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右方視窗" #: src/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "數字鍵 2" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "數字鍵 3" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "數字鍵 4" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "數字鍵 5" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "數字鍵 6" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "數字鍵 7" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "數字鍵 *" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "數字鍵 +" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "數字鍵 -" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "數字鍵 /" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "數字鍵 8" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "數字鍵 9" #: src/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左邊 Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右邊 Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左邊 Control" #: src/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左邊選單鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右邊 Control" #: src/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右邊選單鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Comma" msgstr "逗號" #: src/keycode.cpp msgid "Minus" msgstr "減號" #: src/keycode.cpp msgid "Period" msgstr "句號" #: src/keycode.cpp msgid "Plus" msgstr "加號" #: src/keycode.cpp msgid "Attn" msgstr "Attn" #: src/keycode.cpp msgid "CrSel" msgstr "CrSel" #: src/keycode.cpp msgid "Erase OEF" msgstr "抹除 OEF" #: src/keycode.cpp msgid "ExSel" msgstr "ExSel" #: src/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM 清除" #: src/keycode.cpp msgid "PA1" msgstr "PA1" #: src/keycode.cpp msgid "Zoom" msgstr "縮放"